A couple of additional points from watching Top Gun on Japanese T.V.:
1) Lyric Translation: Most Japanese films will translate the lyrics to background music in scenes without proper dialogue. So when Maverick and Kelly McGillis are finally having “carnal knowledge,” the bottom of the screen is filled with the italicized translation of the lyrics to “Take My Breath Away.” I find this quite interesting in that we native viewers tend to unconsciously take in the words of background music, and I’ve never considered whether they are actually crucial for understanding the plot. So seeing them explicitly printed on the screen struck me as odd at first, but I can understand why they may be necessary, or at least, why viewers may want to see what is being sung.
(By the way, the gated-reverb snare drum of “Take My Breath Away” essentially sums up the entire 1980s.)
2) Immediate Credits: When new characters pop on the screen, the Japanese subtitlers take it upon themselves to label them. For example, when “Iceman” shows up for the first time, the screen says 「アイスマン」, and then get this: under it, they write the actor’s name (ヴァル・キルマー). This goes back to the idea of commerce taking great precedence over art in Japan. How could one enjoy a foreign film without knowing immediately who the actors are? Personally, I can’t imagine finding Goose funny without knowing he is portrayed by Anthony Edwards, late of ER fame. I feel sorry for the Americans who had to sit through the entire film wondering whether that was indeed Tom Skeritt playing Viper. (It was!)