<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Easy to be Haado</title>
	<atom:link href="http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/</link>
	<description>a web journal on Japan and elsewhere</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 14:56:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>By: Aceface</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-661</link>
		<dc:creator>Aceface</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 16:38:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-661</guid>
		<description>&quot;They hire a Japanese legend of experimental theatre who decides to extrapolate the story into Japanese circumstances, therefore making the musical a criticism on Japanese internal racism and a meta-criticism on the act of pure importation of Western culture. As a result, he is sacked and the commercial complex removes any nuances of the play acting as a vehicle for self-criticism. Gone are any attempts to substitute Japanese racial problems, and instead, the play becomes safely “anti-American” in its depiction of unfairness to blacks and pursuit of the war (with an added bonus of showing those awful Americans with their awful drug problems). &quot;

What I think producers of Shouchiku had in their minds were Terayama had made &quot;Hair&quot; into something more than just a rock musical but a too complex metacritical Mumbo-Jumbo that could hardly attract any audiences.It all became too much of a Terayama play.

I can&#039;t blame Shouchiku for their awkward attitude toward Terayama that much because they&#039;ve already made a movie of the same motif by Oshima Nagisa a year before called &quot;Three Resurrected Drunkards帰ってきたヨッパライ”starring The Folk Crusaders.

Here&#039;s the synopsis 

３人の大学生・加藤公彦、北山修、はしだのりひこ（当時は漢字）が海水浴をしているところからこの映画は始まる。 

　砂浜に置いた彼等の洋服がいつのまにか学生服と韓国軍の軍服にすり替えられてしまう。その村には朝鮮半島からの密入国者がひんぱんに上陸するため、地元のたばこ屋・殿山泰司や漁師・小松方正らは、見慣れない顔の彼等のことを警察へ通報する。 

　銭湯へ逃げた三人はそこで謎の女・緑魔子から客の服を盗んで逃げるようアドバイスを受ける。まんまと着替えた彼等の後を怪しい二人の男が追って来た。一人は韓国軍兵士・佐藤慶でもうひとりはやはり韓国人の学生、つまり浜辺ですり替えらた洋服の元の持ち主なのだった。 

　佐藤はベトナム戦争へ行くのを拒否し、学生は日本への留学を夢見て韓国を脱出した密入国者。北山とはしだに軍服と学生服を着せて身代わりにして殺し、その罪を加藤にかぶせて殺し、行方をくらまそうというのが佐藤の計画。拳銃を持って迫る佐藤の隙をついて逃げ出した三人は緑魔子の手引きでヒッチハイクに成功し村を脱出する。 

　緑魔子の情夫・渡辺文雄とともに佐藤と学生が三人の後を追いかける。ついに汽車の便所に追い詰められた三人はトンネルを抜ける度に騒音にまぎれてドア越しに拳銃で撃たれ絶体絶命に、、、。 

　フと気付くと三人はまだトラックの上にいた。ここからはベトナム戦争の戦地で頭を打抜かれる兵士の衝撃的な写真をイメージした夢とも現実ともつかない世界が交錯し始める。 

　場面はいきなり冒頭の海水浴シーンに。もうあんな怖い思いはたくさんだと銭湯から別の道を行こうとする加藤とはしだの忠告を聞かず、緑魔子の後を追った北山のおかげで再び佐藤に殺されそうになる三人。だが、今度は事情が少し違う。 

　三人は自分たちこそが本物の韓国人で、佐藤たちは韓国人を殺そうとする日本人なのだと叫び始める。佐藤と学生は身元を証明する術が無い。やはり韓国人だった渡辺文雄は密入国者の所持金を巻上げようと、佐藤らと三人を東京の親戚のところへ送り届ける役を引き受けてくれる。 

　途中で佐藤と学生を射殺した北山の前から緑魔子が去る。死んだはずの佐藤と学生が実は生きていて、再び汽車の便所に追い詰められた三人。窓の外ではベトナム戦争のイメージがサイケなイラストで展開している。銃声とともに三人は真っ暗なトンネルに入ってしまった、、、。

Although the movie is starred by the nation&#039;s leading boy band at the time,the topic ranges from Vietnam War,Zainichi Korean and Japanese xenophobia.Shouchiku at least let dissident director like Oshima to film a frictional topic. So political conservatism of the company could be the secondary reasons. 

Anyway I&#039;ve always found it amazing to see so many similarities between &quot;Three Resurrected Drankards&quot;and&quot;Hair&quot;.(&quot;TRD&quot;was released in March 30 of 1968,so it can&#039;t be a mimicry.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;They hire a Japanese legend of experimental theatre who decides to extrapolate the story into Japanese circumstances, therefore making the musical a criticism on Japanese internal racism and a meta-criticism on the act of pure importation of Western culture. As a result, he is sacked and the commercial complex removes any nuances of the play acting as a vehicle for self-criticism. Gone are any attempts to substitute Japanese racial problems, and instead, the play becomes safely “anti-American” in its depiction of unfairness to blacks and pursuit of the war (with an added bonus of showing those awful Americans with their awful drug problems). &#8221;</p>
<p>What I think producers of Shouchiku had in their minds were Terayama had made &#8220;Hair&#8221; into something more than just a rock musical but a too complex metacritical Mumbo-Jumbo that could hardly attract any audiences.It all became too much of a Terayama play.</p>
<p>I can&#8217;t blame Shouchiku for their awkward attitude toward Terayama that much because they&#8217;ve already made a movie of the same motif by Oshima Nagisa a year before called &#8220;Three Resurrected Drunkards帰ってきたヨッパライ”starring The Folk Crusaders.</p>
<p>Here&#8217;s the synopsis </p>
<p>３人の大学生・加藤公彦、北山修、はしだのりひこ（当時は漢字）が海水浴をしているところからこの映画は始まる。 </p>
<p>　砂浜に置いた彼等の洋服がいつのまにか学生服と韓国軍の軍服にすり替えられてしまう。その村には朝鮮半島からの密入国者がひんぱんに上陸するため、地元のたばこ屋・殿山泰司や漁師・小松方正らは、見慣れない顔の彼等のことを警察へ通報する。 </p>
<p>　銭湯へ逃げた三人はそこで謎の女・緑魔子から客の服を盗んで逃げるようアドバイスを受ける。まんまと着替えた彼等の後を怪しい二人の男が追って来た。一人は韓国軍兵士・佐藤慶でもうひとりはやはり韓国人の学生、つまり浜辺ですり替えらた洋服の元の持ち主なのだった。 </p>
<p>　佐藤はベトナム戦争へ行くのを拒否し、学生は日本への留学を夢見て韓国を脱出した密入国者。北山とはしだに軍服と学生服を着せて身代わりにして殺し、その罪を加藤にかぶせて殺し、行方をくらまそうというのが佐藤の計画。拳銃を持って迫る佐藤の隙をついて逃げ出した三人は緑魔子の手引きでヒッチハイクに成功し村を脱出する。 </p>
<p>　緑魔子の情夫・渡辺文雄とともに佐藤と学生が三人の後を追いかける。ついに汽車の便所に追い詰められた三人はトンネルを抜ける度に騒音にまぎれてドア越しに拳銃で撃たれ絶体絶命に、、、。 </p>
<p>　フと気付くと三人はまだトラックの上にいた。ここからはベトナム戦争の戦地で頭を打抜かれる兵士の衝撃的な写真をイメージした夢とも現実ともつかない世界が交錯し始める。 </p>
<p>　場面はいきなり冒頭の海水浴シーンに。もうあんな怖い思いはたくさんだと銭湯から別の道を行こうとする加藤とはしだの忠告を聞かず、緑魔子の後を追った北山のおかげで再び佐藤に殺されそうになる三人。だが、今度は事情が少し違う。 </p>
<p>　三人は自分たちこそが本物の韓国人で、佐藤たちは韓国人を殺そうとする日本人なのだと叫び始める。佐藤と学生は身元を証明する術が無い。やはり韓国人だった渡辺文雄は密入国者の所持金を巻上げようと、佐藤らと三人を東京の親戚のところへ送り届ける役を引き受けてくれる。 </p>
<p>　途中で佐藤と学生を射殺した北山の前から緑魔子が去る。死んだはずの佐藤と学生が実は生きていて、再び汽車の便所に追い詰められた三人。窓の外ではベトナム戦争のイメージがサイケなイラストで展開している。銃声とともに三人は真っ暗なトンネルに入ってしまった、、、。</p>
<p>Although the movie is starred by the nation&#8217;s leading boy band at the time,the topic ranges from Vietnam War,Zainichi Korean and Japanese xenophobia.Shouchiku at least let dissident director like Oshima to film a frictional topic. So political conservatism of the company could be the secondary reasons. </p>
<p>Anyway I&#8217;ve always found it amazing to see so many similarities between &#8220;Three Resurrected Drankards&#8221;and&#8221;Hair&#8221;.(&#8220;TRD&#8221;was released in March 30 of 1968,so it can&#8217;t be a mimicry.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nate</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-660</link>
		<dc:creator>nate</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 05:20:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-660</guid>
		<description>wonderful wrap up by aceface. great stuff there. David---you should bring in someone to tell us all a few stories about Terayama.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wonderful wrap up by aceface. great stuff there. David&#8212;you should bring in someone to tell us all a few stories about Terayama.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: W. David MARX</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-653</link>
		<dc:creator>W. David MARX</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 01:10:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-653</guid>
		<description>Let me quickly and roughtly translate what Aceface has so nicely typed out&quot;

START QUOTE

In the summer of 1968, when protests against the Vietnam war and hippie culture were rampant in Japan, Terayama Shuji took on the translation and staging of the hit anti-war Broadway rock musical &lt;i&gt;Hair&lt;/i&gt; for the simple reason that it greatly resembled the making of his own work &lt;i&gt;Throw Away the Books, Rally In The Streets&lt;/i&gt;. He had one condition that he could freely change the setting and script, considering the differences in political situation between the U.S. and Japan.

Terayama greatly changed the setting, first making the main character a Japanese youth who wanted to be American and imitate Americans so much that he goes into a panic when an actual draft card shows up for him. You could say that he very splendidly burned the themes of mimicry and falsehood, the real themes for Terayama, on top of the script. His adapted play ended up having a metacritical structure. This itself magnificently incorporated the initial circumstances of an American story acted out by Japanese actors, and also, would be a bitter criticism of post-war Japanese culture. 

END

That translation of Colored Spade is pretty incredible.

I would make the point that this episode fits really well into the essay&#039;s narrative. They hire a Japanese legend of experimental theatre who decides to &lt;i&gt;extrapolate&lt;/i&gt; the story into Japanese circumstances, therefore making the musical a criticism on Japanese internal racism and a meta-criticism on the act of pure importation of Western culture. As a result, he is sacked and the commercial complex removes any nuances of the play acting as a vehicle for self-criticism. Gone are any attempts to substitute Japanese racial problems, and instead, the play becomes safely &quot;anti-American&quot; in its depiction of unfairness to blacks and pursuit of the war (with an added bonus of showing those awful Americans with their awful drug problems). Then they cut out the black songs, the drug songs, and the homosexual songs since Japan has none of these things (maybe they do but you can&#039;t talk about them). Some guys get busted for pot at the end, but really, the scrubbing happened at the commercial level - not the political, legal level. All the pot did was expose the hypocrisy, so it had to be shut down. It was fine when the whole point was to show these evil social  maladies to be someone else&#039;s problems.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Let me quickly and roughtly translate what Aceface has so nicely typed out&#8221;</p>
<p>START QUOTE</p>
<p>In the summer of 1968, when protests against the Vietnam war and hippie culture were rampant in Japan, Terayama Shuji took on the translation and staging of the hit anti-war Broadway rock musical <i>Hair</i> for the simple reason that it greatly resembled the making of his own work <i>Throw Away the Books, Rally In The Streets</i>. He had one condition that he could freely change the setting and script, considering the differences in political situation between the U.S. and Japan.</p>
<p>Terayama greatly changed the setting, first making the main character a Japanese youth who wanted to be American and imitate Americans so much that he goes into a panic when an actual draft card shows up for him. You could say that he very splendidly burned the themes of mimicry and falsehood, the real themes for Terayama, on top of the script. His adapted play ended up having a metacritical structure. This itself magnificently incorporated the initial circumstances of an American story acted out by Japanese actors, and also, would be a bitter criticism of post-war Japanese culture. </p>
<p>END</p>
<p>That translation of Colored Spade is pretty incredible.</p>
<p>I would make the point that this episode fits really well into the essay&#8217;s narrative. They hire a Japanese legend of experimental theatre who decides to <i>extrapolate</i> the story into Japanese circumstances, therefore making the musical a criticism on Japanese internal racism and a meta-criticism on the act of pure importation of Western culture. As a result, he is sacked and the commercial complex removes any nuances of the play acting as a vehicle for self-criticism. Gone are any attempts to substitute Japanese racial problems, and instead, the play becomes safely &#8220;anti-American&#8221; in its depiction of unfairness to blacks and pursuit of the war (with an added bonus of showing those awful Americans with their awful drug problems). Then they cut out the black songs, the drug songs, and the homosexual songs since Japan has none of these things (maybe they do but you can&#8217;t talk about them). Some guys get busted for pot at the end, but really, the scrubbing happened at the commercial level &#8211; not the political, legal level. All the pot did was expose the hypocrisy, so it had to be shut down. It was fine when the whole point was to show these evil social  maladies to be someone else&#8217;s problems.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: W. David MARX</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-652</link>
		<dc:creator>W. David MARX</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 22:43:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-652</guid>
		<description>Wow. That piece of information changes everything. The liner notes to the Japanese CD do not mention Terayama at all.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow. That piece of information changes everything. The liner notes to the Japanese CD do not mention Terayama at all.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aceface</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-650</link>
		<dc:creator>Aceface</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 17:52:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-650</guid>
		<description>&quot;This forced consumption/embodiment itself to be the central action: the “production” of derivative elements/artifacts based on these imports automatically created inferior “local” culture. Terayama Shuji’s 1970 production Throw Away the Books, Rally In The Streets/『書を捨てよ、町へでよう』is essentially “Hair for the Japanese 60s” but you rarely hear anyone gushing about its importance. &quot;

Are you writing this by knowing Terayama WAS the original translator and theater director of Japanese &quot;HAIR&quot;?

Rather looong quote from just came out this week,Yomota Inuhiko&#039;s四方田犬彦&quot;The Marano Literature of Japan日本のマラーノ文学”(人文書院刊）.

(QUOTE STARTS)
1968年夏、ヴィエトナム反戦運動とヒッピー風俗が日本でも猖獗を極めていたころ、寺山修司は当時ニューヨークのブロードウェイで人気を博していた反戦ロックミュージカル「ヘアー」の翻訳と演出を、たまたま原作品が彼の「書を捨てよ、町へ出よう」の作り方にとてもよく似ていたという単純な理由から引き受ける。そのさい、アメリカと日本との政治状況の差異を考慮して、設定やせりふの自在な変更が条件のひとつとされた。

寺山はこの設定を大きく変えて、まず主人公をアメリカ人になりたくてアメリカ人のふりをしている間に、本物の徴兵カードが到着してしまって慌てふためいている日本人青年にしてしまった。擬態と虚言という、寺山にとって本質的な主題を原作の上にみごとに重ね焼きしたといっていい。翻案された戯曲はメタシアトリカルな構造を持つにいたった。この企て自体がそもそも日本人俳優によって演じられるアメリカの物語として考えられたという当初の事情を見事に内側に含みこみ、さらに戦後日本文化史への辛らつなる批判となりえている。

Terayama had also switched a black with a Zainichi korean in his Japanese translation of the song&quot;colored spade&quot;.
It goes like this...

おれはアサ公、朝鮮、ニンニク野郎、
アリラン、豚、用なし、
アイゴーアイゴー、コーリャン、
チョセンチョセンとバカにするな。
同じメシ食ってとこがちがうんだ。
センちゃん、アサちゃん、小松川高の便所掃除
寸又峡の狂人、大震災のたたりもの
国境線の家なき子ちゃん
拝啓　天皇陛下さま
拝啓　天皇陛下さま
糞！

戦後、アメリカ文化を模倣してきた日本人が、アメリカ人のふりをする日本人という役柄の二重構造を演じ、その中で日本国内に存在する民族的矛盾対立を論じ合うという寺山の意図は採用されず、現在にいたるまで舞台にかけられていない。

(QUOTE ENDS)

Shouchiku,the promoter of the musical had eventually kicked Terayama out of the show and the musical&quot;Hair&quot;was played by the direct translation of the original play in December 1969.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;This forced consumption/embodiment itself to be the central action: the “production” of derivative elements/artifacts based on these imports automatically created inferior “local” culture. Terayama Shuji’s 1970 production Throw Away the Books, Rally In The Streets/『書を捨てよ、町へでよう』is essentially “Hair for the Japanese 60s” but you rarely hear anyone gushing about its importance. &#8221;</p>
<p>Are you writing this by knowing Terayama WAS the original translator and theater director of Japanese &#8220;HAIR&#8221;?</p>
<p>Rather looong quote from just came out this week,Yomota Inuhiko&#8217;s四方田犬彦&#8221;The Marano Literature of Japan日本のマラーノ文学”(人文書院刊）.</p>
<p>(QUOTE STARTS)<br />
1968年夏、ヴィエトナム反戦運動とヒッピー風俗が日本でも猖獗を極めていたころ、寺山修司は当時ニューヨークのブロードウェイで人気を博していた反戦ロックミュージカル「ヘアー」の翻訳と演出を、たまたま原作品が彼の「書を捨てよ、町へ出よう」の作り方にとてもよく似ていたという単純な理由から引き受ける。そのさい、アメリカと日本との政治状況の差異を考慮して、設定やせりふの自在な変更が条件のひとつとされた。</p>
<p>寺山はこの設定を大きく変えて、まず主人公をアメリカ人になりたくてアメリカ人のふりをしている間に、本物の徴兵カードが到着してしまって慌てふためいている日本人青年にしてしまった。擬態と虚言という、寺山にとって本質的な主題を原作の上にみごとに重ね焼きしたといっていい。翻案された戯曲はメタシアトリカルな構造を持つにいたった。この企て自体がそもそも日本人俳優によって演じられるアメリカの物語として考えられたという当初の事情を見事に内側に含みこみ、さらに戦後日本文化史への辛らつなる批判となりえている。</p>
<p>Terayama had also switched a black with a Zainichi korean in his Japanese translation of the song&#8221;colored spade&#8221;.<br />
It goes like this&#8230;</p>
<p>おれはアサ公、朝鮮、ニンニク野郎、<br />
アリラン、豚、用なし、<br />
アイゴーアイゴー、コーリャン、<br />
チョセンチョセンとバカにするな。<br />
同じメシ食ってとこがちがうんだ。<br />
センちゃん、アサちゃん、小松川高の便所掃除<br />
寸又峡の狂人、大震災のたたりもの<br />
国境線の家なき子ちゃん<br />
拝啓　天皇陛下さま<br />
拝啓　天皇陛下さま<br />
糞！</p>
<p>戦後、アメリカ文化を模倣してきた日本人が、アメリカ人のふりをする日本人という役柄の二重構造を演じ、その中で日本国内に存在する民族的矛盾対立を論じ合うという寺山の意図は採用されず、現在にいたるまで舞台にかけられていない。</p>
<p>(QUOTE ENDS)</p>
<p>Shouchiku,the promoter of the musical had eventually kicked Terayama out of the show and the musical&#8221;Hair&#8221;was played by the direct translation of the original play in December 1969.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-649</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 13:14:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-649</guid>
		<description>Uh, &quot;Be In (Hare Krishna)&quot;. Well, you get the idea.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uh, &#8220;Be In (Hare Krishna)&#8221;. Well, you get the idea.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-648</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 13:14:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-648</guid>
		<description>And in songs like &quot;Hare Krishna&quot; you have Japanese youth culture seeking out the new in US youth culture which was itself seeking out the new in Asia (mostly the Indian subcontinent), right? Now that&#039;s the long way around.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And in songs like &#8220;Hare Krishna&#8221; you have Japanese youth culture seeking out the new in US youth culture which was itself seeking out the new in Asia (mostly the Indian subcontinent), right? Now that&#8217;s the long way around.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: erisdiscordia</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-647</link>
		<dc:creator>erisdiscordia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 09:52:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-647</guid>
		<description>Y&#039;know, I know about 4, 5 and a half Japanese words, I think, and...

...isn&#039;t &quot;Itai&quot; &quot;Pain&quot; or &quot;it hurts&quot; or something like that?

e.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Y&#8217;know, I know about 4, 5 and a half Japanese words, I think, and&#8230;</p>
<p>&#8230;isn&#8217;t &#8220;Itai&#8221; &#8220;Pain&#8221; or &#8220;it hurts&#8221; or something like that?</p>
<p>e.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: W. David MARX</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-646</link>
		<dc:creator>W. David MARX</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 23:02:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-646</guid>
		<description>I fixed the link. 

Ironically, I find 2-ch Itai News one of the only good news aggregators in Japanese. I check Uchida Tatsuru and Ikeda Nobuo&#039;s blogs once in a while, and there&#039;s a fashio n blog called &quot;elastic&quot; that&#039;s pretty decent. We are going to start to do more links on a separate part of the site soon, so we will hopefully introduce more later.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I fixed the link. </p>
<p>Ironically, I find 2-ch Itai News one of the only good news aggregators in Japanese. I check Uchida Tatsuru and Ikeda Nobuo&#8217;s blogs once in a while, and there&#8217;s a fashio n blog called &#8220;elastic&#8221; that&#8217;s pretty decent. We are going to start to do more links on a separate part of the site soon, so we will hopefully introduce more later.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chuckles</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/comment-page-1/#comment-645</link>
		<dc:creator>Chuckles</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 19:23:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2007/12/18/easy-to-be-haado/#comment-645</guid>
		<description>This link [...authoritative guide to Japs and their rock,...] is broken.

Marxy, if you dont mind my asking; are there any blogs run by Japanese that you follow regularly?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This link [...authoritative guide to Japs and their rock,...] is broken.</p>
<p>Marxy, if you dont mind my asking; are there any blogs run by Japanese that you follow regularly?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

