<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Missives on Outlander Japanese</title>
	<atom:link href="http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/</link>
	<description>a web journal on Japan and elsewhere</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 12:54:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>By: Marcus</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-20260</link>
		<dc:creator>Marcus</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 13:12:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-20260</guid>
		<description>&lt;i&gt;“getting “I don’to speak Englishhu” as a reply to asking for directions from a Japanese”

I assumed that this was made up for comic effect. I have never gotten this myself - just straight answers. &lt;/i&gt;

Fresh in Kyoto, I asked for instructions in quite bad japanese. A young japanese guy answered:&quot;go streitto desu then turn lefto desu&quot;. 

At the time i actually might not have understood the answer in japanese, so i appreciated the joke in many ways.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>“getting “I don’to speak Englishhu” as a reply to asking for directions from a Japanese”</p>
<p>I assumed that this was made up for comic effect. I have never gotten this myself &#8211; just straight answers. </i></p>
<p>Fresh in Kyoto, I asked for instructions in quite bad japanese. A young japanese guy answered:&#8221;go streitto desu then turn lefto desu&#8221;. </p>
<p>At the time i actually might not have understood the answer in japanese, so i appreciated the joke in many ways.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nyobshtayn</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-19882</link>
		<dc:creator>nyobshtayn</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 19:12:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-19882</guid>
		<description>The part of your discussion about language and identity reminds me a bit of my experiences in Japan.

I have been learning the language for a relatively short time (maybe 10 months, maybe not even that) before I got sent to an Osakan university for a year. There seemed to be a lot of pressure put on me (and my foreign coursemates) to actually use Kansai-ben, which didn&#039;t seem to be a problem for most of them, as it was something different than what we were used to - therefore interesting. Unfortunately, I kept on finding it difficult and unnatural. Knowing and understanding was one thing, but using it and having to be constantly self-conscious of ones words (I mean more than usual, it is a foreign language ater all...) was uncomfortable and seemed a bit like cheating. And lead to me being irritated with friends overusing the Kansai-ben. Or more with the pride with which they used it.

I could understand it if it waere a process. If we were living there for a while and after some time of breathing the dialect in we would start using it ourselves. A sort of language osmosis. But spending evenings to learn the dialect and use it, just for the kicks, for the praise and admiration received from Japanese friends felt, to quote some of the people here, weiner-ish. Like tring too hard to be someone else than you actually are. I sometimes felt I shouldn&#039;t be thinking that way, because if that&#039;s what makes them happy, then to each their own. But that&#039;s easier said than done.

I&#039;m far from finding my own identity in the Japanese language but, when I do, I want it to feel comfortable and as much as my third skin as possible (second&#039;s already taken).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The part of your discussion about language and identity reminds me a bit of my experiences in Japan.</p>
<p>I have been learning the language for a relatively short time (maybe 10 months, maybe not even that) before I got sent to an Osakan university for a year. There seemed to be a lot of pressure put on me (and my foreign coursemates) to actually use Kansai-ben, which didn&#8217;t seem to be a problem for most of them, as it was something different than what we were used to &#8211; therefore interesting. Unfortunately, I kept on finding it difficult and unnatural. Knowing and understanding was one thing, but using it and having to be constantly self-conscious of ones words (I mean more than usual, it is a foreign language ater all&#8230;) was uncomfortable and seemed a bit like cheating. And lead to me being irritated with friends overusing the Kansai-ben. Or more with the pride with which they used it.</p>
<p>I could understand it if it waere a process. If we were living there for a while and after some time of breathing the dialect in we would start using it ourselves. A sort of language osmosis. But spending evenings to learn the dialect and use it, just for the kicks, for the praise and admiration received from Japanese friends felt, to quote some of the people here, weiner-ish. Like tring too hard to be someone else than you actually are. I sometimes felt I shouldn&#8217;t be thinking that way, because if that&#8217;s what makes them happy, then to each their own. But that&#8217;s easier said than done.</p>
<p>I&#8217;m far from finding my own identity in the Japanese language but, when I do, I want it to feel comfortable and as much as my third skin as possible (second&#8217;s already taken).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: johnny0</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-19279</link>
		<dc:creator>johnny0</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 19:20:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-19279</guid>
		<description>Ha! I like that, Bathrobe, gaijin carbon dating.  Same could go for sumo. Terao! Mitoizumi!

Any Japanese-[American/Canadian/Brit/Australian] expats care to comment on perception of accent and grammar?  My Japanese is horrid and I was only there for a year, but I noticed some strange looks when my nisei/sansei friends were speaking Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha! I like that, Bathrobe, gaijin carbon dating.  Same could go for sumo. Terao! Mitoizumi!</p>
<p>Any Japanese-[American/Canadian/Brit/Australian] expats care to comment on perception of accent and grammar?  My Japanese is horrid and I was only there for a year, but I noticed some strange looks when my nisei/sansei friends were speaking Japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Morfablog &#187; Dysgwyr - cymhathu neu &#8220;ffito mewn&#8221;?</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-19277</link>
		<dc:creator>Morfablog &#187; Dysgwyr - cymhathu neu &#8220;ffito mewn&#8221;?</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 15:06:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-19277</guid>
		<description>[...]         Dysgwyr - cymhathu neu &#8220;ffito mewn&#8221;?  Dydd Sul, 26 Hydref 2008   Missives on Outlander Japanese. Cofnod mewn ffurf deialog ar y blog N&#233;ojaponisme yngl&#375;n &#226;&#8217;r dewisiadau [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]         Dysgwyr &#8211; cymhathu neu &#8220;ffito mewn&#8221;?  Dydd Sul, 26 Hydref 2008   Missives on Outlander Japanese. Cofnod mewn ffurf deialog ar y blog N&eacute;ojaponisme yngl&#375;n &acirc;&#8217;r dewisiadau [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Etl World News &#124; FITTING INTO A FOREIGN LANGUAGE.</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-19252</link>
		<dc:creator>Etl World News &#124; FITTING INTO A FOREIGN LANGUAGE.</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 17:38:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-19252</guid>
		<description>[...] a post at Néojaponisme about &#8220;outlander Japanese&#8221;: the ways in which non-native speakers try [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] a post at Néojaponisme about &#8220;outlander Japanese&#8221;: the ways in which non-native speakers try [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bathrobe</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-19247</link>
		<dc:creator>Bathrobe</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 13:03:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-19247</guid>
		<description>Having been out of Japan for 15 years now, my opportunities to use the language are diminishing, although I am still able to hold fluent and comfortable conversations in Japanese.

The other day I was having dinner with a Japanese friend (late 30s), discussing the cost of living after retirement. I was searching for a word and finally found it -- older people tend to have &#039;tsutsumashii&#039; lifestyles. Well, my friend commented on my language in a most curious way. The word was felt to be perfectly good Japanese, but perhaps not something that someone might use nowadays. I&#039;ve had similar comments before about choice of expression. (I think I remember that &quot;hakigogochi ga ii&quot; was one of them).

I get the feeling that the Japanese I learnt in Japan was a kind of &quot;good old Japanese&quot; that has partly gone out of fashion as the language changes. 

Needless to say, modern vogue words are even more mystifying. Japan is wonderful for coming up with a new crop of vogue words every year, and it&#039;s the vogue words that gaijin pick up that help identify when they were actually in Japan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Having been out of Japan for 15 years now, my opportunities to use the language are diminishing, although I am still able to hold fluent and comfortable conversations in Japanese.</p>
<p>The other day I was having dinner with a Japanese friend (late 30s), discussing the cost of living after retirement. I was searching for a word and finally found it &#8212; older people tend to have &#8216;tsutsumashii&#8217; lifestyles. Well, my friend commented on my language in a most curious way. The word was felt to be perfectly good Japanese, but perhaps not something that someone might use nowadays. I&#8217;ve had similar comments before about choice of expression. (I think I remember that &#8220;hakigogochi ga ii&#8221; was one of them).</p>
<p>I get the feeling that the Japanese I learnt in Japan was a kind of &#8220;good old Japanese&#8221; that has partly gone out of fashion as the language changes. </p>
<p>Needless to say, modern vogue words are even more mystifying. Japan is wonderful for coming up with a new crop of vogue words every year, and it&#8217;s the vogue words that gaijin pick up that help identify when they were actually in Japan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: W. David MARX</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-19242</link>
		<dc:creator>W. David MARX</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 07:42:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-19242</guid>
		<description>Thanks everyone for all the comments. 

Clearly there is no &quot;right answer&quot; to this question, and thankfully, everyone gets to make their own choices and build their own language identities. If speaking in a mix of &lt;i&gt;kanbun&lt;/i&gt; and Miyazaki-ben is impressing the table next to you at Café Renoir, who am I to butt in?

As we have seen, writing about these &quot;ex-pat issues&quot; is a great way to win lots of comments, since everyone almost necessarily has an opinion. But to be fair to Japan, I don&#039;t think we will be constantly overshadowing the blog with a constant stream of &quot;what about us foreigners!&quot; posts. We are annoyingly Western enough in our perspectives and choice of topics.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks everyone for all the comments. </p>
<p>Clearly there is no &#8220;right answer&#8221; to this question, and thankfully, everyone gets to make their own choices and build their own language identities. If speaking in a mix of <i>kanbun</i> and Miyazaki-ben is impressing the table next to you at Café Renoir, who am I to butt in?</p>
<p>As we have seen, writing about these &#8220;ex-pat issues&#8221; is a great way to win lots of comments, since everyone almost necessarily has an opinion. But to be fair to Japan, I don&#8217;t think we will be constantly overshadowing the blog with a constant stream of &#8220;what about us foreigners!&#8221; posts. We are annoyingly Western enough in our perspectives and choice of topics.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 10 Articles for Improving Your Mental Hygiene (Vol. 2.0) &#171; The Eyeslit-Crypt</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-19236</link>
		<dc:creator>10 Articles for Improving Your Mental Hygiene (Vol. 2.0) &#171; The Eyeslit-Crypt</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 00:43:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-19236</guid>
		<description>[...] Watts: Work as Play 2. Georg Simmel: The Stranger 3. Bill Knott: Path out of View 4. Neojaponisme: Missives on Outlander Japanese 5. Elbert Hubbard: A Message to Garcia 6. Kenneth Goldsmith (editor): Publishing the Unpublishable [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Watts: Work as Play 2. Georg Simmel: The Stranger 3. Bill Knott: Path out of View 4. Neojaponisme: Missives on Outlander Japanese 5. Elbert Hubbard: A Message to Garcia 6. Kenneth Goldsmith (editor): Publishing the Unpublishable [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nijma</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-19224</link>
		<dc:creator>Nijma</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 15:08:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-19224</guid>
		<description>You might be interested in this travel blog--not the typical tourist I would say.  I don&#039;t think she&#039;s keeping the blog up any more--but I thought it was an interesting as an archive.

http://pseudo-asian.livejournal.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You might be interested in this travel blog&#8211;not the typical tourist I would say.  I don&#8217;t think she&#8217;s keeping the blog up any more&#8211;but I thought it was an interesting as an archive.</p>
<p><a href="http://pseudo-asian.livejournal.com/" rel="nofollow">http://pseudo-asian.livejournal.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: language hat</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/comment-page-2/#comment-19222</link>
		<dc:creator>language hat</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Oct 2008 14:55:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/2008/10/21/missives-on-outlander-japanese/#comment-19222</guid>
		<description>&lt;i&gt;All I really wanted to say is that the whole idea of language as something that is threatening to identity (a sentiment I’ve heard expressed English-natives learning Japanese and vice versa- usually in terms like ‘I don’t know who I am when speaking X’), is just sort of crazy.&lt;/i&gt;

Ah, that &lt;i&gt;is&lt;/i&gt; crazy, and in that context I can understand your reaction.  Thanks for the explanation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>All I really wanted to say is that the whole idea of language as something that is threatening to identity (a sentiment I’ve heard expressed English-natives learning Japanese and vice versa- usually in terms like ‘I don’t know who I am when speaking X’), is just sort of crazy.</i></p>
<p>Ah, that <i>is</i> crazy, and in that context I can understand your reaction.  Thanks for the explanation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

