<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Haters gonna hate: Mori Ogai on translation</title>
	<atom:link href="http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/</link>
	<description>a web journal on Japan and elsewhere</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 12:54:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>By: Matt TREYVAUD</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43996</link>
		<dc:creator>Matt TREYVAUD</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 11:00:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43996</guid>
		<description>Thanks! I&#039;ll be sure to check that out if I get a chance.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks! I&#8217;ll be sure to check that out if I get a chance.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oi-lin</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43990</link>
		<dc:creator>Oi-lin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 08:06:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43990</guid>
		<description>Treyvaud: Check out each year&#039;s updates to the &quot;neologism&quot; (新词语) books put out in mainland China -- a good bit will be phonetic loanwords (many also based on meaning). There is of course a difference in scale (thus why I&#039;d say that it&#039;s &quot;not wholly true&quot; as China has &lt;em&gt;nothing&lt;/em&gt; on Japan), but the mainland&#039;s opening up and English craze has given birth to a number of loan words. 

(Should also state that Macao also has interesting loan words in Cantonese, but that they a) have also adopted many of HK&#039;s English loan words, and b) seem to be adopting loan words from Mandarin [where another word would be used in Cantonese], pronounced in Cantonese than HK. I&#039;d love to find out if anyone&#039;s done studies on this, but I&#039;ve barely the time to follow interesting blogs. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Treyvaud: Check out each year&#8217;s updates to the &#8220;neologism&#8221; (新词语) books put out in mainland China &#8212; a good bit will be phonetic loanwords (many also based on meaning). There is of course a difference in scale (thus why I&#8217;d say that it&#8217;s &#8220;not wholly true&#8221; as China has <em>nothing</em> on Japan), but the mainland&#8217;s opening up and English craze has given birth to a number of loan words. </p>
<p>(Should also state that Macao also has interesting loan words in Cantonese, but that they a) have also adopted many of HK&#8217;s English loan words, and b) seem to be adopting loan words from Mandarin [where another word would be used in Cantonese], pronounced in Cantonese than HK. I&#8217;d love to find out if anyone&#8217;s done studies on this, but I&#8217;ve barely the time to follow interesting blogs. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt TREYVAUD</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43977</link>
		<dc:creator>Matt TREYVAUD</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 12:51:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43977</guid>
		<description>Chuckles: I think the big difference is that both Ogai and his critics agreed that the literature of the West had value at least as a source of ideas. If anything it was a dick-measuring contest over who understood it better, rather than a wholesale denouncing party a la kokugaku. (I assume that the folks who carried on the straight-up kokugaku tradition of keeping wa &quot;pure&quot; would not be quibbling over how to translate the word &quot;macaroon&quot;.)

Oi-lin: Yes, and some of those words even made it into Japanese (e.g. &lt;a href=&quot;http://www.mutantfrog.com/2010/01/06/the-origin-of-%E5%9B%9E%E6%95%99/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;回&lt;/a&gt;). I think there is a difference though in terms of scale, although I don&#039;t know much about Cantonese specifically... and I wouldn&#039;t be surprised if the language spoken on a Britified trader&#039;s island had more loanwords than the language defined by a landlocked, communist capital.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chuckles: I think the big difference is that both Ogai and his critics agreed that the literature of the West had value at least as a source of ideas. If anything it was a dick-measuring contest over who understood it better, rather than a wholesale denouncing party a la kokugaku. (I assume that the folks who carried on the straight-up kokugaku tradition of keeping wa &#8220;pure&#8221; would not be quibbling over how to translate the word &#8220;macaroon&#8221;.)</p>
<p>Oi-lin: Yes, and some of those words even made it into Japanese (e.g. <a href="http://www.mutantfrog.com/2010/01/06/the-origin-of-%E5%9B%9E%E6%95%99/" rel="nofollow">回</a>). I think there is a difference though in terms of scale, although I don&#8217;t know much about Cantonese specifically&#8230; and I wouldn&#8217;t be surprised if the language spoken on a Britified trader&#8217;s island had more loanwords than the language defined by a landlocked, communist capital.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Oi-lin</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43976</link>
		<dc:creator>Oi-lin</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 09:58:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43976</guid>
		<description>&lt;i&gt;Presented with a similar problem, the Chinese clearly took a very different route. &lt;/i&gt;

This is not wholly true. The Chinese (especially Cantonese) have adopted many words from foreign languages (nothing like the Japanese), and there are characters that are basically used only for foreign loanwords. I&#039;m guessing that these are somewhat like manyougana from back when, but I&#039;m of course not certain, not being a student of Japanese philology. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>Presented with a similar problem, the Chinese clearly took a very different route. </i></p>
<p>This is not wholly true. The Chinese (especially Cantonese) have adopted many words from foreign languages (nothing like the Japanese), and there are characters that are basically used only for foreign loanwords. I&#8217;m guessing that these are somewhat like manyougana from back when, but I&#8217;m of course not certain, not being a student of Japanese philology. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chuckles</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43967</link>
		<dc:creator>Chuckles</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 18:36:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43967</guid>
		<description>Whats interesting about this kind of apology for a style of Japanese translation is how much it is itself indebted to struggles to free Japanese thought from chinese influence through the years - Ogai and his ilk make little mention of it, but several, several decades earlier, Motoori Norinaga did as much - and his stance against chinese mindedness most definitely was a major stylistic factor for new generations of Japanese as they engaged the new &quot;it&quot; &quot;window to the world&quot; European languages. One could even reread the entire essay in the context of Kara gokoro versus Yamato gokoro - the arguments are not even particularly original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Whats interesting about this kind of apology for a style of Japanese translation is how much it is itself indebted to struggles to free Japanese thought from chinese influence through the years &#8211; Ogai and his ilk make little mention of it, but several, several decades earlier, Motoori Norinaga did as much &#8211; and his stance against chinese mindedness most definitely was a major stylistic factor for new generations of Japanese as they engaged the new &#8220;it&#8221; &#8220;window to the world&#8221; European languages. One could even reread the entire essay in the context of Kara gokoro versus Yamato gokoro &#8211; the arguments are not even particularly original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt TREYVAUD</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43954</link>
		<dc:creator>Matt TREYVAUD</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 11:44:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43954</guid>
		<description>&lt;i&gt;I insist that, when the original material is things like Sayōnara Zetsubō Sensei and Puni Puni Poemi, it’s already completely unacessible to beginners from the start. &lt;/i&gt;

SZS is a special case, to be sure. Kumeta Koji&#039;s work is so heavily reliant on language (even apart from marginalia and in-jokes) that an Ota King-approved localization would be a rewrite of Asterixian proportions.

&lt;i&gt;Presented with a similar problem, the Chinese clearly took a very different route.&lt;/i&gt;

I don&#039;t know enough about the history of Chinese to say, but I bet practical issues (lack of kana, lower general literacy) have a lot to do with this.

&lt;i&gt;But imagine if Japan had leaned toward kanjifying everything or translating it into something Japanese-sounding? &lt;/i&gt;

It is interesting to look at certain fields and see how they turned out one way or the other. Food and fashion: Mostly straight-up loanwords. Politics and philosophy: Mostly translations (into Sino-Japanese, natch). Music: Somewhere in between... And then of course you have the practice of writing 極美 and giving it the furigana アイデアル. What column does that one go in? Ah, I love Meiji Japanese.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><i>I insist that, when the original material is things like Sayōnara Zetsubō Sensei and Puni Puni Poemi, it’s already completely unacessible to beginners from the start. </i></p>
<p>SZS is a special case, to be sure. Kumeta Koji&#8217;s work is so heavily reliant on language (even apart from marginalia and in-jokes) that an Ota King-approved localization would be a rewrite of Asterixian proportions.</p>
<p><i>Presented with a similar problem, the Chinese clearly took a very different route.</i></p>
<p>I don&#8217;t know enough about the history of Chinese to say, but I bet practical issues (lack of kana, lower general literacy) have a lot to do with this.</p>
<p><i>But imagine if Japan had leaned toward kanjifying everything or translating it into something Japanese-sounding? </i></p>
<p>It is interesting to look at certain fields and see how they turned out one way or the other. Food and fashion: Mostly straight-up loanwords. Politics and philosophy: Mostly translations (into Sino-Japanese, natch). Music: Somewhere in between&#8230; And then of course you have the practice of writing 極美 and giving it the furigana アイデアル. What column does that one go in? Ah, I love Meiji Japanese.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adamu</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43952</link>
		<dc:creator>Adamu</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 02:35:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43952</guid>
		<description>Well, perhaps it would be better to say that otaku flame-wars are more interesting to watch, but Mori Ogai&#039;s influence was probably much more significant. I think Mori Ogai was operating in a very different era. Back then, Japan was early in the process of adopting thousands of katakana words, so there was a real disagreement on how to treat all these new concepts. Given his influence, the decision to use makuron (or other choices like it) must have had an immense impact on the way Japanese developed into what it is today. Presented with a similar problem, the Chinese clearly took a very different route. But imagine if Japan had leaned toward kanjifying everything or translating it into something Japanese-sounding? 

Turning back to the fansub debate, I am seeing signs of a similar tension over the direction of loan words in English (except on a much more fringe level). There&#039;s an off chance that these debates could help chart the direction of English in the years to come as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, perhaps it would be better to say that otaku flame-wars are more interesting to watch, but Mori Ogai&#8217;s influence was probably much more significant. I think Mori Ogai was operating in a very different era. Back then, Japan was early in the process of adopting thousands of katakana words, so there was a real disagreement on how to treat all these new concepts. Given his influence, the decision to use makuron (or other choices like it) must have had an immense impact on the way Japanese developed into what it is today. Presented with a similar problem, the Chinese clearly took a very different route. But imagine if Japan had leaned toward kanjifying everything or translating it into something Japanese-sounding? </p>
<p>Turning back to the fansub debate, I am seeing signs of a similar tension over the direction of loan words in English (except on a much more fringe level). There&#8217;s an off chance that these debates could help chart the direction of English in the years to come as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xee</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43951</link>
		<dc:creator>xee</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 01:59:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43951</guid>
		<description>well, Ogai&#039;s not exactly going to choose criticisms that make him sound unreasonable, is he?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well, Ogai&#8217;s not exactly going to choose criticisms that make him sound unreasonable, is he?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shii</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43950</link>
		<dc:creator>Shii</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 01:50:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43950</guid>
		<description>Fansubs from the early 1990s were usually awful. I don&#039;t see where that guy gets off on criticizing modern fansubbing that usually has far superior QC and timing work.

Similarly, to get us back on track, the criticisms of Ogai in his article sound like jealousy, or sour grapes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fansubs from the early 1990s were usually awful. I don&#8217;t see where that guy gets off on criticizing modern fansubbing that usually has far superior QC and timing work.</p>
<p>Similarly, to get us back on track, the criticisms of Ogai in his article sound like jealousy, or sour grapes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leonardo Boiko</title>
		<link>http://neojaponisme.com/2010/01/19/haters-gonna-hate-mori-ogai-on-translation/comment-page-1/#comment-43946</link>
		<dc:creator>Leonardo Boiko</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Jan 2010 21:46:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://neojaponisme.com/?p=2090#comment-43946</guid>
		<description>I insist that, when the original material is things like Sayōnara Zetsubō Sensei and Puni Puni Poemi, it’s already completely unacessible to beginners from the start.  Guys, the source of navel-gazing postmodernism here is the entire anime industry.  Fansubbers are just following the trend.

I mean, have you &lt;i&gt;seen&lt;/i&gt; Zetsubō Sensei? I absolutely love it, but there is so much text it’s basically impossible to watch without pausing every fifteen seconds.  &lt;i&gt;Without counting subtitles&lt;/i&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I insist that, when the original material is things like Sayōnara Zetsubō Sensei and Puni Puni Poemi, it’s already completely unacessible to beginners from the start.  Guys, the source of navel-gazing postmodernism here is the entire anime industry.  Fansubbers are just following the trend.</p>
<p>I mean, have you <i>seen</i> Zetsubō Sensei? I absolutely love it, but there is so much text it’s basically impossible to watch without pausing every fifteen seconds.  <i>Without counting subtitles</i>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

