Haters gonna hate: Mori Ogai on translation

A translation of Mori Ōgai 森鴎外’s Honyaku ni tsuite 「翻譯に就いて」 (”On translation”), published in 1914 for a collection of essays by famous writers on literary technique.

ON TRANSLATION

Translation and fallacy

I have been asked to write something on translation for this book. It appears that I am considered a major figure among translators. Very well — but on the other hand, there are those who put it about that my translations are almost entirely erroneous, that I have no talent for translation, and that my translations have no value.

It has become fashionable of late for translators to bring their work to my home and have me write an introduction to it. Even those with no connection to me whatsoever come to make these requests. Some even admit that they do so despite reservations on their own part because the “vulgar masses” trust my introductions. Some only use my introduction after altering individual characters to meet some mediocre or even erroneous stylistic standards. It seems to me that many of those who request introductions from me are the very same people who claim to find errors in my own translations.

When I do examine some word or phrase identified as a flaw in one of my translations, I find myself in agreement only very rarely. Translation of novels and plays is not philological research. One’s work is not completed simply by translating each word individually and arranging the results in lines. And so complaints that words not in the original were added deliberately and accusations that words in the original were intentionally left out do not distress me in the slightest.

The real-life example of Nora

Complaints have been voiced of late about Nora, my translation of Ibsen’s A Doll’s House. Here I shall discuss two or three of the most ridiculous examples.

The term used for the boy whom Nora has carry the Christmas tree home I translated denbin 傳便. This is an error; it should rather be what was once called a kobashiri 小走, a “messenger boy” in the West of today — so I was informed, with a knowing look. But the first city in our country to have “messenger boys” was Ogura Kokura in Kyushu, and this is where the word denbin was first coined. Ogura is a queer place in general, and one which also saw the first appearance in Japan of the advertising pillars known as “Litfass columns” in the West. As for what a kobashiri might be, I do not know. In old Edo there were men known as tayoriya 便屋 ["letter carriers"], but these were not the same as denbin.

Writing of Nora’s house, I mentioned a zenbō 前房 [literally "front room"]. This is actually something like a corridor, people told me, or “a small sitting room by the genkan,” or the genkan itself. What’s more, they took care to preface these remarks with “in the houses of Norway…” That the zenbō is something like a corridor is true in all the countries of the West. Every country, more or less, has a word corresponding to zenbō, and I have used it with this meaning for some twenty or thirty years. To translate “door to the zenbō” as “door to the genkan,” as I was urged, would be rather odd. Genkan, they say, originally referred to the gate of a zen temple. In a personal home, it is the front entrance. There may be a door in the genkan, but surely not a door to the genkan. And as for “a small sitting room by the genkan,” such phrasing is sheer self-gratification.

Amedama and macaroons

The sweets that Nora eats I translated makuron マクロン. Write rather amedama 飴玉, I was told. Advice like this simply boggles the mind. Tins of almond macaroons have been shipped here in great number so that you may buy them at Aokido whenever you please. Reflect, if you will, on the difference in situation between a woman of the West eating a macaroon and a child of Japan eating an amedama. I recall one scene in a novel by someone-or-other wherein two female university students in Paris’s Latin Quarter munch on macaroons as they trade stories of heartbreak. To switch those macaroons for amedama, of all things — well, it would certainly be comical. The gist of such teachings is that item should appear in translation as appropriately chosen items unique to Japan, but as for myself, I strive to avoid things unique to Japan, the better to produce an extraordinary effect. Furthermore, we only consider here cases where there is an appropriate corresponding item. When uniquely Japanese and inappropriate items appear, the results are quite unbearable.

These past few days have been uncommonly hot. I have been unable to write anything worthwhile. Besieged nevertheless with demands to write, to write, I dashed off this trifle. Please be assured that no offense is intended.

Matt TREYVAUD
January 19, 2010

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

A History of Modern Japanese Literary Criticism: Act One, Scene 2

lit

(Act One, Scene 1 can be found here.)

Disclaimer: The following is for reference only. Its sole purpose is to give readers an overview of the history of modern Japanese literary criticism. I have avoided using all features common to the dramatic form, including plot, character development, word play, humor, Verfremdungseffekt, involution, and any explicit or implicit references to myself, Ryan Morrison, and the narrow world I inhabit.

Dramatis personæ, in order of appearance

  • Akagi Kōhei 赤木桁平 (1891-1949)
  • Ikuta Chōkō 生田長江 (1882-1936)
  • Orikuchi Shinobu 折口信夫 (1887-1953)
  • Satō Haruo 佐藤春夫 (1892-1964)
  • Nagai Kafū 永井荷風 (1879-1959)
  • Nakano Hideto 中野豪人 (1898-1966)
  • Arishima Takeo 有島武郎 (1878-1923)
  • Hirotsu Kazuo 広津和郎 (1891-1968)
  • Kikuchi Kan 菊池寛 (1888-1948)
  • Satomi Ton 里見弴 (1888-1983)
  • Chiba Kameo 千葉亀雄 (1878-1935)
  • Kume Masao 久米正雄 (1891-1952)
  • Edogawa Rampo 江戸川乱歩 (1894-1965)
  • Aono Suekichi 青野季吉 (1890-1961)

Act 1: The Meiji and Taishō Periods (Continued)

  Act 1, Scene 2

It is now 1916, and despite the portentous chill felt by Ōsugi Sakae and others, Taishō (1912-1926) is turning out to be a rather pleasant and prosperous era. The early-Meiji spirit of liberalism has been revived, and the Blue Stockings (Seitō, 1911-1916), Japan’s first feminist group founded by Yosano Akiko and Hiratsuka Raichō at the behest of Ikuta Chōkō, wages war against the patriarchy and its essentialist myths. Such progressivism, however, has produced a wave of conservative detractors, including the reactionary disciple of Sōseki, Akaki Kōhei.

Akaki Kōhei: The moral fabric of our society is unraveling! Everywhere is depravity and corruption! I hereby call for the extirpation of all profligate literature (yūtō bungaku no bokumetsu), including that of the whore-mongering, self-obsessed Naturalists! Those in the Aestheticist (tanbishugi) camp shouldn’t sit too comfortably, either. They too shall be eradicated!

Ikuta Chōkō: Now, now, don’t be so hard on the Naturalists. They’ll dig their own graves just fine without us. To me, the worst are the “ludicrously idealistic” (medetai risōshugi) Shirakaba writers, who write in a bloated, lofty style as if Naturalism had never happened. Even as we speak, they’re building some absurd utopian village (Atarashiki mura, 1918-present) in the hills of Kyūshū, led by their Tolstoy-inspired guru Mushanokōji Saneatsu. What would Nietzsche — whom I was the first to translate, mind you! — have to say about such puerility (osanago-shugi)?

Orikuchi Shinobu: Yeah, the Shirakaba group is pretty lame. But who fares better? The Aestheticists? They’re just as out of touch with reality — look how they gush like schoolboys over every new exotic fad, whether it’s from Edo, China, the West, or the Southern Barbaries.

It is now 1919, and Satō Haruo, Nagai Kafū, and Nakano Hideto are discussing the various modes of criticism.

Satō Haruo: All criticism is ultimately impressionistic, despite Kikuchi Kan’s claim that subjective criticism is the preferred method of charlatans. Criticism — regardless of what it’s “about” — is ultimately a discourse of the self. [Kobayashi Hideo, as we'll see in the next act, would later build on this.]

Nagai Kafū: I’d much rather wander the shitamachi streets half-drunk than get lost in the labyrinth of the self. Yet I can understand your reluctance to confront the world directly. As I explain in my recent essay “Hanabi” (”Fireworks”), I was enraged by the High Treason Incident of 1910, which the authorities used as an excuse to establish a surveillance state. Yet I did nothing. A coward, I am capable only of retreating into the long-vanished world of Edo. If anyone needs me, you can find me in one of its brothels, courtesan breast in mouth.

Nakano Hideto: Solipsistic impressionism, anti-modern escapism . . . when are we going to get serious about confronting reality? Let this moment mark the beginning of Japan’s proletarian movement — a “people’s arts” (minshū geijutsu) for and by “the fourth class” (daiyon kaikyū)!

It is now 1922, and Arishima Takeo and Hirotsu Kazuo are discussing their role in the class struggle, while Kikuchi Kan and Satomi Ton are engaged in their “Content Value Controversy” (Naiyōteki kachi ronsō), which, like most literary debates, will end without conclusion.

Arishima Takeo: As much as I’d love to keep fighting for the workers, Mr. Nakano, I’m afraid the movement has no place for educated aristocrats like myself. [Arishima, sadly, would die in a love-suicide (shinjū) the following year.]

Hirotsu Kazuo: Come on, people! What’s all this talk about class? Art transcends class! The tent of literature is big enough for us all… so long, of course, as you find your proper, class-determined role within it.

Kikuchi Kan: You know, I’ve recently stopped giving a shit about “formal or aesthetic beauty” (biteki kachi). For me, “content value” (naiyōteki kachi) is the only thing that matters. Even the most poorly constructed story can move me to tears if its subject is powerful enough.

Satomi Ton: Horseshit, Kikuchi. Subject alone is worthless. Value is to be found only in form.

Two years have passed, and the discussion has moved to the merits of prose versus that of poetry.

Hirotsu Kazuo: Forget about the form-content problem for now. I want to talk about prose versus poetry. Prose, I claim, is superior to poetry, as it is that which mediates between poetry and life. Of all the arts, prose is closest to life and cannot be disentangled from it. Hence, it is meaningless to speak of “pure form” in works of prose. Wouldn’t you all agree?

Satō Haruo, Arishima Takeo, and Kikuchi Kan (in unison): We agree.

Ikuta Chōkō: Ignorant clods! I’m entirely unconvinced. Life is contingent, subordinate — even irrelevant — to art! Art exists for its own sake, and should be assessed by standards that are independent of life. [With this begins the famed "Debate on the Art of Prose" (Sanbun geijutsu ronsō), which would run out of steam before the year's end.]

Chiba Kameo: I’m starting to notice some trends in your bickering. Since the Great Kantō Earthquake last year, writers have split into two camps: the Proletarian camp, rallied around the magazine Bungei Senzen, and the New Sensation School — Shinkankaku-ha, a word I coined, mind you! — centered around the magazine Bungei Jidai. My allegiance is with the latter, which boasts two of our greatest writers, Kawabata Yasunari and Yokomitsu Riichi.

It is now 1925, the last year of Taishō, and writers are largely unprepared for the turbulence that would come in the first two decades of the Shōwa period (1926-1989).

Kume Masao: Nakamura Murao and Ikuta Chōkō insist that the “authentic novel” (honkaku shōsetsu) is superior to the “I-novel” (shishōsetsu), but they are wrong. The “I-novel” — or, as I call it, the “state-of-mind novel” (shinkyō shōsetsu) — is Japan’s only true novel. All else is vulgar, artificial and commercial and should be renamed “light fiction” (tsūzoku shōsetsu). [Ikuta and Nakumura counter, and the famous "I-Novel Debate" (Watakushi shōsetsu ronsō) continues for several more months.]

Edogawa Rampo: Kindly add to your list, Mr. Kume, the “detective novel” (tantei shōsetsu), of which I am Japan’s foremost practitioner. Yet recently I’ve come under attack from leftists like Maedakō Hiroichirō, who dismiss the genre as “bourgeois” frivolity. What they fail to understand, however, is that the “detective novel” is more than a game of cat and mouse: it is the purest representation of the enquiry into the human psyche. It is akin to — no, it is symbolist poetry. For the pursuit of the fantastic (gensō) is the pursuit of human knowledge itself!

Aono Suekichi: Right, right, whatever. Now help me hand out these pamphlets, which include excerpts from my recent translation of Lenin’s What Is To be Done? Now the revolution can begin in earnest!

(To be continued…)

Ryan MORRISON
December 22, 2009

Ryan Morrison grew up in Phoenix, Arizona and went to school in California. He is currently a Ph.D. student at the University of Tokyo. His blog is Beholdmyswarthyface.

A History of Modern Japanese Literary Criticism: Act One, Scene 1

lit

Disclaimer: The following is for reference only. Its sole purpose is to give readers an overview of the history of modern Japanese literary criticism. I have avoided using all features common to the dramatic form, including plot, character development, humor, word play, Verfremdungseffekt, involution, and any explicit or implicit references to myself, Ryan Morrison, and the narrow world I inhabit.

Dramatis personæ, in order of appearance:

  • Tsubouchi Shōyō 坪内逍遥 (1859-1935)

  • Futabatei Shimei 二葉亭四迷 (1864-1909)
  • Mori Ōgai 森鴎外 (1862-1922)
  • Yamaji Aizan 山路愛山 (1864-1917)
  • Kitamura Tōkoku 北村透谷 (1868-1894)
  • Masaoka Shiki 正岡子規 (1867-1902)
  • Takayama Chogyū 高山樗牛 (1871-1902)
  • Tayama Katai 田山花袋 (1872-1930)
  • Hasegawa Tenkei 長谷川天渓 (1876-1940)
  • Sōma Gyofū 相馬御風 (1883-1950)
  • Shimamura Hōgetsu 島村抱月 (1871-1918)
  • Abe Jirō 阿部次郎 (1883-1959)
  • Natsume Sōseki 夏目漱石 (1867-1917)
  • Uozumi Setsuo 魚住折蘆 (1883-1910)
  • Ishikawa Takuboku 石川啄木 (1886-1912)
  • Uchida Roan 内田魯庵 (1868-1929)
  • Ōsugi Sakae 大杉栄 (1885-1923)

Act 1: The Meiji and Taishō Periods

  Act 1, Scene 1

1885-7

Tsubouchi Shōyō: Away with the past and its frivolous traditions, its didacticism (kanzen chōaku) and improbable romances! Like the Jacobins of the French Revolution, we shall turn back the clock to the Year Zero and begin anew! Let the modern novel supplant our substandard genres. Young writers, take as your model the novels of Victorian England, which through natural description and psychological realism faithfully portray modern life and human emotions!

Futabatei Shimei: I hear you, Shōyō. However, your novel Portraits of Contemporary Students (1885) is clearly flawed. Take a look at my new novel, Ukigumo (1887). Let it be remembered as Japan’s first authentic novel (honkaku shōsetsu), and the first to unify the spoken and written languages (genbun itchi)!

1891

Mori Ōgai: You were right, Shōyō, when you elsewhere warned of the dangers of a merely subjective kind of criticism. But you were wrong to insist that criticism was not dependent upon the idée. Empirical observation alone is not sufficient. You see, the Germans have made me an Idealist (kyokuchishugi), while the English tradition has made you a Realist (shizenshugi). But realism does not go far enough: we must grasp the idée that lies behind the thing. Contrary to your claims, Shakespeare’s works abound with ideas.

Shōyō: You’re missing my point. I’m not claiming that there are no ideas in Shakespeare. I admit they are everywhere. Shakespeare presents us with manifold ideas, in dramatized form; yet he himself adheres to none.

Ōgai: One cannot avoid the idée! It is the foundation of all art!

Shōyō: Oy vey, I can see this is going nowhere . . .

Shōyō was right, the debate — which would become known as the botsurisō ronsō, or the “submerged ideals debate” — was in fact going nowhere, largely due to the confusion over the new terms myōsō, risō, shisō (idée, ideal and thought, respectively). Like most subsequent literary debates, this one would peter out before reaching a consensus. Now it is 1893, and Yamaji Aizan and Kitamura Tōkoku are arguing over the social role of literature.

Yamaji Aizan: Novels must enlighten the public. If they don’t, they are useless. The writer is responsible first and foremost to his society.

Kitamura Tōkoku: Cut the crap. The sole duty of the writer is to faithfully record his internal life (naibu no seimei). The external world — historical events, social realities, the public, other people — exists only for his amusement.

Yamaji Aizan: Oh, my naïve Tōkoku. There are two worlds, you see, the “real world” (jitsusekai) and the “conceptual world” (sōsekai). The task of the writer is to mediate between the two. Today there are two kinds of writer: those like the Ken’yūsha writers who turn a blind eye to reality, preferring instead fantasy and abstruse wordplay, and those like Hirotsu Ryūrō, Kawakami Bizan and Izumi Kyōka who boldly confront the bitter realities of life in their “social novels” (shakai shōsetsu), “tragic novels” (hisan shōsetsu), “profound novels” (shinkoku shōsetsu), and “conceptual novels” (kannen shōsetsu). What with all that’s going on now — rapid industrialization, the new Constitution, the recent Sino-Japanese War — how can we retreat into solipsism?

The debate ends inconclusively, and the individual-society problematic is to remain a major fault line in literature for years to come. It is now 1898, and Masaoka Shiki is calling for a revolution in poetry.

Masaoka Shiki: Tsurayuki sucks, his Kokinshū is a worthless document! The essence of our poetic tradition is to be found instead in the unadorned language of the Manyōshū and the manful haiku of Buson! Away with the girlish poetry of Bashō! We must reform hokku — we shall henceforth call it haiku! — through selective realism, “sketching” (shasei), and a commitment to “sincerity” (makoto).

Three years pass. It is now late 1901, and the fervent nationalism that swept the country during the Sino-Japanese War has produced a wave of romantic individualism. At the head of this movement to forge a “modern self” is Takayama Chogyū, who, having abandoned the jingoistic Japonism (Nihonshugi) in favor of a Nietzsche-inspired egoism, now expounds a philosophy based on “instinct” (honnō).

Takayama Chogyū: The most we can hope for in this life, friends, is the satisfaction of desire. Ethics should be replaced with aesthetics, animalism, sex, love. Away with the tradition, with Saikaku, with Genroku haiku. Only Chikamatsu should be spared, for he espoused a kind of proto-individualism, and his young sensuous heroines were quite vivid. Where are the great critics of our age? Where is our Tolstoy, our Whitman, Ibsen, or Zola? We haven’t any, I’m afraid; here are only obsequious flatterers.

Tayama Katai: I dig your egoism, Chogyū, but I still detect a romantic sensibility in your style. In prose writing, let us have plain delineation (heimen byōsha) and scientific naturalism. (Which means, in practice, that I get to describe in great detail my obsession with pre-nubile girls (shōjobyō)!)

1906-7

Hasegawa Tenkei: O, ours is a spiritless age of despair and disillusionment (genmetsu jidai). Materialism and science have made empty symbols of things: the temple, that shrine, a distant landscape. Katai is right the only artistic method appropriate in such a time is “an unadorned art which portrays the truth.”

Sōma Gyofū: You make it sound as if objectivity were possible, truth knowable, as if writing itself were a passive activity. But the writer, friend, is no transparent glass through which the Real is transmitted; rather, he must actively incorporate his own subjectivity into his work. Just look at what’s happening in Europe, where science and its pretensions of objectivity are destroying an entire civilization!

Two years have passed. It is now late 1909.

Shimamura Hōgetsu: It is the duty of art to bear witness to the world (sekai o kanshō). Let us have more “conceptual novels” that address social ills! Let us embrace and cultivate our subjectivity! Long live Naturalism!

Abe Jirō: Don’t get your hopes up, Hōgetsu. Nagai Kafū was recently attacked for his Epicureanism (kyōrakushugi), yet a closer look reveals that Epicureanism and Naturalism (as practiced here) are really two sides of the same coin. Japanese Naturalism in fact very has little to do with French Naturalism. It’s closer to Romanticism. Mark my words, the end of the Naturalists’ reign is nigh!

Uozumi Setsuo: Abe’s right. Japanese Naturalism was bound to fall into decline due to its irreconcilably diverse origins, namely, scientific determinism and egocentrism.

Natsume Sōseki: Isms, isms, isms. No ism can contain the whole. Or even if it could, we wouldn’t know it, having only half-digested western thought. Our so-called “civilization,” friends, will forever remain a botched one so long as it’s externally motivated (gaihatsuteki).

Ishikawa Takuboku: The High Treason Incident this year has exposed the barbarity that lies just beneath the surface of our suffocating age (jidai heisoku). Ours now is the formidable task of resolving the contradictions inherent in the socio-economic system. Naturalism sure isn’t up to it, so let us forge a new kind of literature, inspired by the anarcho-socialism of Russia!

1912-13

Uchida Roan: Has anyone noticed how poppy literature is getting? It’s well-nigh become a national business. I say it’s time to get serious and start writing political novels and shed this old notion of Shōyō’s — which I once supported — that the novel should be concerned primarily with human emotions.

Ōsugi Sakae: The High Treason Incident has ushered us into a new wintry age (fuyu no jidai). Resistance requires “the expansion of life” (sei no kakujū), and a subscription to Kindai Shisō (Modern Thought), my new anarchist magazine.

(To be continued…)

Ryan MORRISON
November 12, 2009

Ryan Morrison grew up in Phoenix, Arizona and went to school in California. He is currently a Ph.D. student at the University of Tokyo. His blog is Beholdmyswarthyface.

Nyorai

如来

Nyorai is the Japanese pronunciation of rúlái 如来, which is in turn the Chinese translation of tathāgata. The etymology of the original term is unclear, but in the context of the Mahayana Buddhism that swept China and later Japan, it refers to either the original Buddha or another who, like him, made a mercy mission to our world to spread truth and light. Bhaiṣajyaguru 薬師如来 or the “Medicine Buddha”, Amitābha 阿弥陀如来 a.k.a. Amida “Pure Landlord” Buddha, and the Five Dhyani Buddhas 五智如来 are just a few of the nyorai in the popular Japanese pantheon.

Nyorai has also been applied to the Christian God. When Francis Xavier and his retinue arrived in Japan in the 16th century, “Deusu Nyorai” was one of the many attempts made at translating His name (which also included a disastrous dead-end in which He was identified with Vairocana). When Japan reopened to Christianity in Meiji times, this appellation was revived with delight by Akutagawa and other writers, who took the liberty of applying it to Mary and Jesus as well.

But it was Tsubouchi Shōyō who took the logical next step and applied it to secular bringers of wisdom and joy, in a mini-essay collected in his 1896 Bungaku sono oriori 『文学その折々』 (”Literary Occasions”), under the title Gaikoku bi-bungaku nyorai 『外国美文学如来』 (”Foreign-literature nyorai”).

美文を翻訳して、彷彿原著の現れ来れるかと思はしむる訳者は、吾人之れをたたへて如来と名づくべし。明治文壇幸いにして已に三如来を得たり、英文如来を森田思軒氏とし独文如来を森鴎外氏とし魯分如来を長谷川四迷氏とす。輓近内田不知庵、原抱一庵等の諸氏、また大に翻訳に力を尽くせり、文界遠からずして二三の新如来を加ふべし。吾人は他の幾百羅漢が陸続紫雲に駕して登天し、更に如来となりて来降せんことを待つこと、大旱の雲霓も啻ならず。

Translators of fine literature, whose works strike me as faithful to the original, I praise with the term “nyorai.” The Meiji literary world is fortunate in already having three nyorai: the English Literature Nyorai, Morita Shiken; the German Literature Nyorai, Mori Ōgai; and the Russian Literature Nyorai, Hasegawa [Futabatei] Shimei. Of late, Uchida Fuchian [later "Roan"], Hara Hōitsuan, and others have also been exerting their utmost efforts in translation. It may not be long before the literary world adds two or three new nyorai to its ranks. I look forward to an ongoing stream of hundreds of arhats riding purple clouds to the heavens, becoming nyorai, and returning to our world; the rains that end this great drought will be something to behold.

Tsubouchi’s imagery is distinctly Buddhist, with its arhats and purple clouds (紫雲), but it’s strictly a metaphor. The traditional-mystical Buddhist “west,” as in Journey To The, has been abandoned. In its place we find the modern West: multi-faceted yet essentially unitary, and possessed of secret teachings that can render its adherents superhuman.

Hyperbole? Well, yeah. But, as Kōnosu Yukiko argues in Meiji-Taishō honyaku wandaarando 『明治大正 翻訳ワンダーランド』, with so many Japanese writers determined to create a “modern” (i.e. Western) literature in Japanese, translations of actual Western literature were hugely influential as both exemplars and taste-setters. For example, the runaway critical and popular success of Wakamatsu Shizuko’s translation of Little Lord Fauntleroy in the 1890s (as “小公子”) was equally a success for the genbun itchi movement (towards the “unification of speech and language,” i.e. away from the archaic written style that almost had to be taught as a second language), which had informed Wakamatsu’s technique. And, of course, it’s no coincidence that two of Tsubouchi’s nyorai are more famous today for their original works in Japanese than their translations — or that the central figure of modern Japanese literature, Natsume Sōseki, was a government-approved specialist in English literature.

Special bonus home-grown nyorai! From Taneda Santoka’s journal circa July 1932:

独居は好きだけれど寂しくないこともない、たゞ酒があつて慰めてくれる、南無日本酒如来である。

I like solitude, but it is not un-lonely; at least I have drink to comfort me, namu nihonshu nyorai.

Amen.

Matt TREYVAUD
July 22, 2009

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Transliterating Shiki

Haiku

The thing about translating haiku into English is that almost none of the original haiku form survives the journey unscathed. Seventeen Japanese morae usually break down to half as many English syllables. Most editors prefer line breaks to authentic one-long-line renditions. And kireji like ya and kana have no obvious English equivalent at all.

This is awkward. Kireji are old and worn, with no particular meanings of their own, but as the links above explain they really tie the ku together. To ignore them entirely will not stand.1 But what to do with them instead?

There have been many approaches. Punctuation is popular: em dashes for mid-haiku kireji, exclamation marks for haiku-final ones, and so on. Flat denial is another option: some argue that there is no way to simulate the effect in English and no need either. Some take the middle ground, believing that line breaks/phrasing/etc. will do the job without any special attention required.

In his Shiki collection Peonies Kana, though, Harold J. Isaacson showcases a unique solution, which you may already have guessed from the title: wave the kireji through exactly as they are. Here are two typical examples of Isaacson’s work, with originals added by me for comparison:

The caged insects
all start to cry,
Fine rain kana

[籠の虫皆啼きたつる小雨哉 = kago no mushi/ mina nakitatsuru/ kosame kana]

The coolness ya
Wind-bejumbled
rope curtain.

[涼しさや風にさばける繩簾 = suzushisa ya/ kaze ni sabakeru/ nawasudare]

The book’s blurb explains that Isaacson felt that haiku had, in previous translations, been

prettified [...] losing much of the power of the original. To try to rectify this he has worked long in the mountains of Shikoku to present the work of Shiki, the last great haiku master [...] in its thorniness and immensity as well as its beauty; and he has transferred into English the haiku particles, left out by previous translators.

“Left out” is a provocative way to put it. I am sure that the previous (and subsequent) translators here slandered would prefer “translated.” But Isaacson makes his position quite clear in his introduction:

As it is impossible to accurately understand a haiku unless one knows whether a particle was used in it or not, and if used, which particle and where placed, it will be seen that this is the first time that Englished haiku have ever been set before the Western reader.

Of course Isaacson also recognizes the need to provide an explanation of these “haiku particles,” and does:

They are three in number, “ya,” “kana,” and “keri.” They were originally Japanese grammatical components, but are used n a special way in the haiku [...] In brief they have not exactly any meaning, or rather they have the meaning that lies in themselves as sounds, and in that way are as meaningful when set in the English translation as they are in the Japanese.

Setting aside the issue of number, which is irresolvable, these claims about “meaning” are dubious at best. Ya, kana, and keri cannot be “as meaningful” in English as they are in Japanese, because they are not English.

A Japanese reader may not know the long and storied history of kana and keri, but at the very least they are known to be Japanese words often found in haiku. They are not jarring to a Japanese reader. An Anglophone reader, on the other hand, cannot but be jarred upon encountering these words. They aren’t even in the italics that signal “foreign word coming through” in modern English orthography. And knowing Japanese only aggravates the situation: the spark of recognition impedes acceptance of Isaacson’s innovations as new loanwords. (Archaic English interjections — “Lo!” “Alas!” “O!” — would arguably have gotten Isaacson much closer to the effect he claims to be seeking.)

Transliterated kireji are only a symptom of a deeper idiosyncracy in Isaacson’s technique. Consider these two examples, original asterisks included:

From the water* dropper
water is poured out to
the fukujusō*.

[入の水をやりけり福壽艸]

Year’s* Day ya
All the remembered
crests*.

[元朝や皆見覺えの紋處]

To readers who don’t know the Japanese word fukujusō or at least enough Japanese to guess that -sō ending means that it’s some sort of plant, the first haiku turns entirely opaque at the most frustrating possible moment. (And shouldn’t a “keri” be in there somewhere too?)

The second one isn’t quite as obscure, but it does require that the reader be familiar enough with Japanese culture to realize that “Year’s Day” and “crests” must refer to the old tradition (now almost entirely replaced by nengajō) of paying New Year’s Day visits in formal crested kimono.

As the asterisks show, Isaacson does provide endnotes for “Year’s Day”, “crests,” and “fukujusō,” and these endnotes explain all. But for the casual reader the damage has already been done. This style of translating is almost passive-aggressive in its demands on the reader. Shiki is serious business, it says. If you want to read him, there will be homework. There is some truth in this, but it is also possible to lose sight of the forest here. In Isaacson’s own analysis, Shiki’s is a subtle œuvre, one heavily reliant on allusion. Strapping it into a hulking exoskeleton covered in blinking lights might be the only way to get it through the alien territory of English, but the effect on the reader will obviously not be the same. Isaacson’s attempts to preserve Shiki’s elegance and wit as perfectly as possible have made a Dalek of him instead.

Perversely, the ideal target audience for Peonies Kana is exactly those readers who do not need it: those who can read Shiki in the original, and appreciate Isaacson’s versions as covers produced under Oulipoic constraints. As an introduction to or universalization of Shiki, Isaacson’s book fails — but as an expression of what Shiki’s work meant to Isaacson personally, it is a glorious success. The sketches of transcendence in Isaacson’s commentary (”‘ya’ has a hard force like a concentrated bolt of out-going power, and ‘kana’ has a soft force, diffusing and thus pervading”), the attribution on the cover of the haiku within to “the Upasaka Shiki”; and the inclusion in the book of Isaacson’s translation of the Noh play Tōgan koji3 all suggest that this was the real goal of the work anyway.

Today, Isaacson probably would have just put his work online, awaiting those who had proved their worthiness by digging deeply enough in the Google results for “shiki translation” to find it. We are fortunate that he managed to find a publisher to back his idiosyncrasies back in those days before the web had lengthened literature’s tail.

NOTES

1 By “haiku” throughout this post I mean “haikoid works from both before and after the word haiku was invented” in accordance with standard English usage.

2 On the other hand, one should never forget the typically farcical argument in the Kyorai shō (去来抄) between Bashō’s disciples over the master’s use of nite to end Karasaki no/ matsu wa hana yori/ oboro nite:

Some troll: Ending with nite sucks.
Kikaku: Nite is the same as kana. That’s why when the first verse in a chain ends with kana, the third shouldn’t end with nite. But using kana here would have sounded rushed, so it’s nite instead.
Romaru: I agree with Kikaku. Also, this is the third verse in a chain. Why are people thinking it’s the first?
Kyorai: This is a spontaneous expression of feeling, so it can only be the first verse in a chain. If it was the third in a chain, it would lose points for not being thoughtful enough.
Bashō: You guys are all overthinking this. I just thought it was cool that the pines were hazier than the flowers.

3 “Partly to throw more light on the character of the term Koji [the source of Isaacson's 'Upasaka'], but also because it makes clearer whatever Shiki was trying to do.”

Matt TREYVAUD
February 10, 2009

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.