Japan in The Great Railway Bazaar

In 1973 famed writer and novelist Paul Theroux made an ambitious jaunt across Europe and Asia almost exclusively by train. His account was published in 1975 as The Great Railway Bazaar — now one of the great classics of the travel writing genre.

With trains as the central theme, Theroux could not resist paying Japan and its shinkansen a visit, so he ends up using the island nation as his furthest point East before heading back to Europe via the Trans-Siberian Express. Coming from a stint in the deep jungles of war-stricken Vietnam, Theroux flies to Japan in late 1973 to ostensibly give a few lectures on English literature. These engagements at universities in Hokkaido and the Kansai region are just excuses, however, for him to take the bullet trains up and down Japan.

While Theroux boasts no expertise on Asia or Japan in particular, what is fascinating about his account is the degree to which he is already able to summon the most classic stereotypes of post-war Japan by the early Seventies.

First and foremost, everything is incredibly expensive — even to this American living in the U.K. Theroux writes, “It is with a kind of perverse pride that the Japanese point out how expensive their country has become.” Clothes “cost the earth,” and he hears rumors of a $40 cup of coffee. Yet he quickly realizes something that is still true today, that Tokyo can be cheap if you stay in inns rather than hotels, eat ramen and other Japanese dishes, and take commuter trains instead of taxis.

(There are some differences from the present, however. Theroux’s account claims that fruit, mostly imported from South Africa, comes cheap and plentiful. Judging by the insane fruit prices of my local supermarket in 2011, this was either an observational mistake or has completely disappeared over the last few decades.)

Further stereotypical scenes: drunk Japanese salarymen passed out on the streets, women greeters at department stores, a “Japanese taste for gadgetry,” the lack of guilt towards consumerism, men and women in surgical masks, and highly ordered behavior that Theroux calls “a people programmed.”

During his short time in Japan, Theroux ends up doing a lot of things and talking to a lot of people, yet he focuses his write up on what he finds to be the culture’s peculiar forms of sexuality.

Looking for something to do at night, Theroux ends up at a performance called “Red Flowers Fall on Fair Skin” playing at the Nishigeki Music Hall. The newspaper ad — “commemorating the 250th anniversary of the birth of Japanese playwright Chikamatsu Monzaemon” — tricks him into believing it is a culturally important show. Hence he acts disappointed to ultimately discover it is, as he puts it, a “tit show.” Resignation turns to abject horror as the stage performance slowly transforms into first, a minstrel show, and then bouts of incredibly violent and sadistic sex. In a segment called “Ten no Amishima,” a man kills a woman right as he orgasms, and in the final piece “Onna Harakiri,” a naked woman slowly commits suicide with a blade, splattering blood everywhere. Theroux is even more weirded out by this “savage eroticism” when the male audience shuffles out in orderly fashion and then they all bow goodnight to colleagues with utmost protocol.

While Theroux’s account reads like a satirical fictionalization of Japanese entertainment, this particular show did actually exist. “Red Flowers Fall on Fair Skin” 『白い肌に赤い花が散った』played at the Nishigeki from November to December 1973, written by playwright and failed LDP candidate Takechi Tetsuji. Theroux does not catch, however, that this kind of performance was far from “mainstream”: Takechi was a highly controversial figure who had been prosecuted routinely for obscenity.

Yet after that show Theroux seems to find sex and violent art everywhere he looks. He tries reading Edogawa Rampo and finds it implausibly perverted. He flips through a young woman’s manga as she’s in the train bathroom and discovers “bloody stories.” He hears an anecdote about a teacher and her students’ mothers all getting together to giggle over a pornographic Buddhist scroll. Even when he meets a Kyoto professor obsessed with Henry James’ novel The Golden Bowl, the discussion quickly descends into the Japanese scholar’s specific proclivities for sex shows. (We alsp learn in this discussion that Saul Bellow had a boring time in Japan until they figured out to take him to a strip club.)

Theroux is no prude, but he is never quite able to laugh off the encounters with sex throughout his time in Japan. He had even seen the darker sides of the Asian sex trade throughout his travels in places like India and Bangkok, but he seems traumatized by the sheer banality of “blood-thirsty” sexual voyeurism in Japan.

The Great Railway Bazaar’s brief Japan episodes put forward familiar views of Japanese sexuality that would later become stereotypical. That being said, was the author’s special attention to Japanese sex culture a fair topic for exploration? Or was it intentionally exploitative, meant to shock his English-language readers and draw moral lines of which Theroux was clearly on the right side?

While in Japan, Theroux does not once comment upon Japanese sexual services intended for the individual, nor does he seek them out. No one stops him on the street to offer him girls. Yet his social experiences keep bringing him back to the subject of sexual voyeurism, and you can feel his frustration and slight digust. Compare that to his experiences in the rest of Asia, where he treats prostitution with little shock, and his reportage just ends up layering a creepy veneer on something he finds to be generally inevitable.

Theroux likely had little background to understand the degree of institutionalization of sexual commerce within Japan, especially for a nation that has moved far beyond its pre-war poverty-driven prostitution industry. There is no single “red light district” but a widely distributed network of establishments across the country, employing hundreds of thousands of workers. As scholar Anne Allison and others have shown, Japan’s gigantic “mizu-shobai” industry of sexual services — ranging from paying to drink with women to strip clubs and full-out prostitution — relies quite heavily upon on its integration with the corporate world. Sexual voyeurism and gender hierarchy have not been regrettable acts of desperate men: Top male bosses fraternize and companies “build bonds” through the help of these services. In the 1970s, Thereoux was likely to run into the activity as soon as he entered a male-exclusive world, such as university faculties of Western literature.

And it is this very framework of male fraternization that pushes sex towards being a voyeuristic activity. Heterosexual sex for male bonding must be rebuilt and reconfigured — from its original conception as a private act between individuals — for the purposes of group male entertainment. Hence violence and sadism are likely to become core thematic principles, as alternatives like romance, love, and tenderness directly project man’s private bonds to women — thus creating a conflict with its new context. In other words, “savage eroticism” is likely a functional product of sex’s role in male fraternization rather than merely a cultural quirk.

Interestingly the socialized voyeurism of Japanese sex culture that Theroux encountered has faded in recent years, and his travels mark the final days of an era when the “sex show” had a special place in society. These days sex services are split between the faux relationships of hostess clubs and kyabakura, meant to provide psychological support for men, and the full-out physical gratification of pink salons, delivery health, soaplands, and other fuzoku parlors. While corporate money still keeps the hostess club world afloat, younger men — who are now less likely to be full-time company employees with access to entertainment accounts — have moved away from sex services as social bonding. When they rent naughty DVDs at Tsutaya, they’d rather not run into anyone they know.

Today legal and gray market sexual services still make up a significant portion of the Japanese economy and employ a large number of women. In this sense the book’s observations — while now certainly clichéd — came plausibly from a place without malicious intent. Theroux may have been one of the first Western writers to call disproportionate attention to the socialized aspect of sex in Japan, but he certainly was not exaggerating for effect.

W. David MARX
November 21, 2011

W. David Marx (Marxy) — Tokyo-based writer and musician — is the founder and chief editor of Néojaponisme.

Portrait of Ishihara Shintaro as a Young Man

Well, it’s time again for the Tokyo gubernatorial election, and this year the vote is likely to be a referendum on three-time incumbent Ishihara Shintarō. You may be familiar with a few of the veteran politician’s recent statements. He called the Tohoku earthquake a “divine punishment” for Japan’s moral misdirection. Earlier in the year he made headlines after spewing bigoted comments towards the gay community, demanding publishers censor virtual child pornography in manga (without doing much to outlaw the possession of actual child pornography in his jurisdiction), and slagging on Japanese youth. One of his golden oldies was the statement in 2000 that sankokujin — an outdated and arguably offensive term for Chinese, Koreans, and Taiwanese living in Japan — would cause social unrest in the event of a major Japanese earthquake. There is not a lot to celebrate about the recent natural disaster, but the peaceful aftermath at least proved his prediction wrong.

Based on this kind of rhetoric, we should assume that Ishihara starts his day by standing in front of the mirror and dreaming up outrageous and ire-raising comments. (Or hey, he may, like top comedians, have a room of writers to think up edgy material.) Yet it’s hard to blame Ishihara for this behavior. His own life story has conditioned him to expect reward for malicious rhetoric. Ishihara — long before he became the figurehead of Japan’s grumpy old male contingent — was the legendary Bad Boy of the Post-War. Back in the 1950s, Ishihara was much more Dennis the Menace than Mr. Wilson. So while there may be much hypocrisy in Ishihara’s current call for a return to archaic Japanese values, we should remember that offending people with utmost confidence has always been Ishihara’s bread and butter.

Ishihara grew up in the posh beach community of Shonan, son of a shipbuilding executive. A classic example of the “wealthy furyo” (不良, “no good”), his stable background gave him the economic security to spend years absorbed in artistic appreciation and mild delinquency rather than nose-on-page study. He found his way into the prestigious Law Department at top public school Hitotsubashi University, where apparently “on a whim” he wrote a short novel called Season of the Sun 『太陽の季節』. He won the Akutagawa Prize for the work in 1955, which turned him into an instant literary superstar. The book instantly sold 300,000 copies, but the true full-fledged social phenomenon around Ishihara began when a film adaptation of the work hit theaters in 1956. A cult of personality soon grew around Ishihara and his brother Yujiro, a notoriously delinquent Keio student who made a cameo in Season of the Sun and then starred in the next Ishihara-penned film Crazed Fruit 『狂った果実』. Cultural critic Oya Soichi named the boys and their friends the “Taiyo-zoku” — The Sun Tribe, a pun on their beach-side lifestyle, the book title, and the post-war fallen aristocrats called “Shayo-zoku” (More on the etymology here).

The emergence of the Sun Tribe ran parallel with the birth of the “teenager” in other countries, although the scale and scope in Japan was much less significant than American Graffiti-era teenyboppers in the U.S. The distinction was also more explicitly philosophical than what was happening in the consumer paradise of America. Ishihara and his cohorts were triumphantly eschewing wartime values and embracing a new cultural milieu distinct from their parents. This idea is extremely clear in Season of the Sun.

The main character of the book is Tsugawa Tatsuya — a university student and boxing club member who enjoys womanizing at urban dance clubs and sail-boating out on Shonan Beach. While cruising for babes in Ginza one weekend in his finest suit, he meets the wealthy and intriguingly-decadent Eiko. She ends up stalking him at his boxing match and takes him afterward to the hospital in her own car (which needless to say, was not a “normal” thing for anyone to own at this point in the mid-1950s). Without going into all the gory details, Tatsuya and Eiko go off-and-on again throughout the short novel, pursuing flings to make the other jealous, and being generally mean to each other. The book ends with Tatsuya telling Eiko to end her accidental pregnancy with his child by abortion, but since he has taken so long to make his decision, she goes for a risky late-stage operation — and (spoiler alert) dies. In a fit of self-loathing, Tatsuya storms Eiko’s funeral in the final pages, shattering her portrait on the altar and yelling at Eiko’s family, “None of you understood!”

The story itself plays with the excitement of post-war teenage life, but in order to be entirely clear on his intentions, Ishihara provides long narrative paragraphs on his theory of youth mostly unrelated to the main plot:

If the adult world feared [youth] as a dangerous force, second only to communism, this fear was groundless. A new generation brought forth sentiments and a new code of morals, and these youth were growing up in such surroundings. They stood erect, like cactus, without looking down to see that they were blooming in bare soil.

The young unconsciously tried to destroy the morals of their elders — morals which always judged against the new generation. In the young people’s eyes, the reward of virtue was dullness and vanity. While the older generation thought it was growing ever more broad-minded, but actually grew narrower in outlook, the young looked for something broad and fresh to build on.

For all of the setting up adults as the “enemies” of youth, there is very little actual warfare in the novel. The book may have been most shocking in that all the young rich Japanese characters live in their own little world: hitting hostess bars and dance clubs, driving around in cars, sailing boats, staying at resort hotels, getting abortions. Parents do not appear as oppositional forces — actually, they barely appear at all. The single scene of inter-generational conflict happens in a scene at Tatsuya’s home, when the father is showing off his relatively-preserved physique and asks his son to try punching him in the stomach. The boxer Tatsuya delivers a crushing blow, knocking over the dad and making him spit up blood for days. The episode has obvious Oedipal symbolism, but the rest of the novel focuses more around the joyful absence of parental advisory rather than its overbearing shadow.

The idea of youth-gone-wild in Season of the Sun is clearly what made the novel so exciting to other members of Ishihara’s generation. Ironically, student leftists at the time proclaimed the novel as an anti-establishment manifesto, passing Season of the Sun around during the long waiting periods at the 1956 Sunagawa protests against the extension of a U.S. Air Force base. The book was “progressive” in the sense that it defended youth’s role as a key force for social change and generally advocated the dismantling of the prewar value system.

The Ishiharas were also dashing, wealthy playboys who inspired a generation of post-war youth wishing for a return to prosperity. Fashion critic Takeji Hirakawa explained to me: “This was an era when there were no Japanese heroes. The MP and soldiers were good looking guys and stole all the best women. Everyone knew that the Japanese needed Japanese heroes to really bounce back from the war.” The Ishiharas filled that role, proving to their fellow youth through cocksure success that Japan would no longer have to live in the shadow of America.

While this may seem like a very different philosophical background than the current Ishihara, I would argue that he never made a tenko conversion to the right. There are visible traces of conservative ideology even in his early writing.

Most obviously, Ishihara has smug certainty about his world and believes deeply in the myth of individuals fully in control of their own destiny. The characters of Season of the Sun seem completely oblivious to the fact that wealth affords them the freedom to be delinquent and carefree. The Tsugawa brothers maintain their own sail boats out at Shonan Beach in the early 1950s — an era when much of his fellow citizens had just recently stopped wearing their old wartime rags and worrying about where they were going to get the day’s food. The government only declared the apres guerre period over in 1956, a year when the Ishihara’s were already conspicuously living at a level that would be considered posh even today.

Building on this explicit denial of class, main character Tatsuya sees his own successes as triumphs of will against all odds rather than building upon a privileged background. For example, Tatsuya becomes a passable boxer without any real training. It’s his “enthusiasm” and natural skill — rather than hard work — that make him a competitive pugilist. In a similar tone, Ishihara’s younger brother Yujiro quipped to the press about his film career, “Whatever. I can quit doing movies whenever I want.” Ishihara Shintaro is a deep believer in the “myth of natural good taste” — that idea that members of the privileged classes are imbued with greater aesthetics or natural skills without realization of the opportunity and access to cultural capital that come with wealth.

While these ideas stay relatively mild within Season of the Sun, these attitudes have slowly evolved over the last 60 years into something more sinister: Ishihara’s complete lack of sympathy for people unlike himself. He personally overcame difficulty through a minimum of effort, so why can’t everyone else get their act together? Ishihara’s father died suddenly when he was still a student, yet he helped his family make ends meet — in part by becoming a famous writer. Penning an Akutagawa Prize-winning novel took him only a few days. It is exactly Ishihara’s victorious and charmed life — proven at an early age — that make him completely disinterested in those who have to actually work to succeed, or worse, will never succeed at all. He is the classic “self-made man” — who happened to start on a giant pedestal.

Yet this streak of fundamental conservative ideology is of course not what made him so hated in the 1950s. Ishihara was PTA Enemy #1. Together with women’s groups and educational committees, Japan’s Parent-Teacher Association railed publicly against the sexual content of Season of the Sun, which they spun into a broader movement towards stricter censorship on motion pictures. In the book’s most infamous sequence, the main character seduces his girlfriend by punching a hole in a sliding paper door with his erect penis. This did not go down well with the older set.

But it was the third Sun Tribe film The Punishment Room 『処刑の部屋』 that really raised ire. (The novella on which it is based, by the way, is mere sensationalistic violence lacking any literary depth. Avoid.) There is a scene of men spiking girls’ drinks with sedatives to later rape them, and many teenage criminals who attempted similar things told authorities that they got the idea from the movie. Although mild in comparison, the media also devoured a subsequent story about a girl deciding to drop out of high-school after taking up the anti-social message of the film. Parents of all stripes hated Ishihara. While feminists disliked Ishihara’s violent, sexual misogyny, older conservative men had a fit over the Ishihara brothers’ boastful disobedience. They blamed the rise of the Sun Tribe on the formal outlawing of legal prostitution. They argued, if men had a legal sexual outlet for these violent urges, Japan would be free of menacing groups like the Sun Tribe.

But this is Ishihara’s problem today: His outrageous behavior as a youth — which was fresh and probably warranted in the 1950s — still informs his current personality. Shintaro got gray but he never mellowed out nor became self-aware. When he calls for censorship of art, he does not remember that once people much like him now called for the censorship of his own art. But moreover, we should understand him in control of his personality. He is not a “loose cannon,” accidentally saying things he later regrets. He likely thinks that success of his endeavors requires raising the ire of groups to which he does belong.

The question now is whether enough Tokyo voters will decide that Ishihara finally went too far in blaming the earthquake victims. The most likely scenario sadly is that his usual voting bloc will stumble out of JRA Wins en masse and cast some shochu-drenched ballots to make him governor one more time.

Reference works:

Shintaro Ishihara. Season of Violence. Transl. John G. Mills, Toshie Takahama, and Ken Tremayne. Rutland & Tokyo: Tuttle, (1966).

Kosuke Mabuchi. Post-War History of the “Tribes”. Sanseido, 1989.

John Nathan. Japan Unbound: A Volatile Nation’s Quest for Pride and Purpose. Houghton Mifflin Harcourt, 2004.

Across Editorial Desk. Street Fashion 1945-1995. PARCO, 1995.

W. David MARX
April 4, 2011

W. David Marx (Marxy) — Tokyo-based writer and musician — is the founder and chief editor of Néojaponisme.

Interview with Sally Suzuki about Genres and Origins of the Shosetsu

Sally Suzuki is media director and co-founder of the collaborative online journal Beholdmyswarthyface.com.

Welcome, Sally. Today I want to talk to you about the origins of the Japanese shōsetsu and the genres included in this term. But before we get to that, could you remind our readers of the genres of novel that exist in the West?

Well, let’s see. There’s the detective novel, the adventure novel, the autobiographical novel, the epistolary novel, the utopian novel, dystopian novel, the existentialist novel, novel of manners, proletarian novel, erotic novel, anti-novel, allegorical novel, the picaresque novel, spy novel, the series novel, roman a clef, romance novel, psychological novel, bildungsroman, science fiction novel, gothic novel, graphic novel, mystery novel, historical novel, and, more recently, the hypertext novel. I would say that nearly all works of fiction in the west, canonical or otherwise, fit into at least one of these genres.


And is there a similar taxonomy for the shōsetsu?

The shōsetsu taxonomist’s job is more complicated, not least because the modern Japanese shōsetsu can be traced back to two separate origins: native (Japan and China) and Western. In fact, it’s debatable whether the terms “shōsetsu” and “novel” correspond at all. Until the Meiji period, the word shōsetsu, or hsiao-shuo in Chinese, referred specifically to haishi 稗史, or “unorthodox histories,” as opposed to the official histories, or seishi 正史. Shōsetsu consisted of “fabrications” rather than “truth” and were thus considered light entertainment, stuff for women and children. It wasn’t until 1885 that Tsubouchi Shōyō redefined the term to correspond to the newly imported concept of the Western roman. 

So the word shōsetsu went from meaning “mere fabrications intended to arouse pleasure” to “a format for portraying psychological truth.” 


That’s right. And the change occurred not only in meaning but in status as well. Shōyō’s designation of shōsetsu as “high art” — a completely new concept to the Japanese at the time — gave the form a certain bourgeois respectability that was previously lacking. As I mentioned, haishi were not highly regarded among the ruling classes. To them, only official histories were worthy of attention. Everything else was light reading. The idea that “fabrications” could be taken seriously was unheard of.

But didn’t Motoori Norinaga defend the value of fabrications in his essays “Ashiwake obune” (1757) and “Isonokami no sasamegoto” (1763), citing The Tale of Genji as the high point in Japanese writing?


Yes, but Motoori’s view was heterodoxy at the time. It was a challenge to the standard Buddhist/Confucian view that the purpose of writing is to convey moral law. 


I see. What about after Shōyō? Did the modern shōsetsu retain features of previous narrative forms — say, gesaku or yomihon — or were they disposed of altogether?

Well, typically traditional narrative forms die hard, partly because they are built into the language itself. Thus many of the earlier features inevitably survived. For example, the political novels (seiji shōsetsu) of the early Meiji period rely heavily on Tokugawa-era conventions, such as those found in yomihon and other haishi genres.

So the old conventions persisted.

Many of them, yes. And still do, I might add.


You mentioned a preponderance of novel genres in Japan. How many are there, to be exact?

Well, Beholdmyswarthyface and I are currently compiling an Online Encyclopedia of Modern Japan, and in it we have a section called “Genres of Shōsetsu and Proto-shōsetsu.” In that section alone there are over 140 entries.

Wow. That’s a lot of genres.


Indeed. I should warn readers that many of the entries have yet to be written. [Laughter]

Well, hopefully some of our readers will volunteer to write a few.


That would be great. You can contact us through the blog. It’s a huge project, for the completion of which we need all the help we can get. 


Is this preponderance of genres in any way related to the shōsetsu’s having two sources of origin?

I think so. The fact that these two very different sources collided to produce a complex smörgåsbord certainly cannot be ignored. Others might see it as another example of the tendency in Japanese culture to categorize phenomena into an ever-increasing number of ever-smaller units.


Well, Sally, I want to thank you for talking with NJ.

Thank you. I have been a fan of your site for years, and look forward to more collaborations.

Ryan MORRISON
August 30, 2010

Ryan Morrison grew up in Phoenix, Arizona and went to school in California. He is currently a Ph.D. student at the University of Tokyo. His blog is Beholdmyswarthyface.

Haters gonna hate: Mori Ogai on translation

A translation of Mori Ōgai 森鴎外’s Honyaku ni tsuite 「翻譯に就いて」 (“On translation”), published in 1914 for a collection of essays by famous writers on literary technique.

ON TRANSLATION

Translation and fallacy

I have been asked to write something on translation for this book. It appears that I am considered a major figure among translators. Very well — but on the other hand, there are those who put it about that my translations are almost entirely erroneous, that I have no talent for translation, and that my translations have no value.

It has become fashionable of late for translators to bring their work to my home and have me write an introduction to it. Even those with no connection to me whatsoever come to make these requests. Some even admit that they do so despite reservations on their own part because the “vulgar masses” trust my introductions. Some only use my introduction after altering individual characters to meet some mediocre or even erroneous stylistic standards. It seems to me that many of those who request introductions from me are the very same people who claim to find errors in my own translations.

When I do examine some word or phrase identified as a flaw in one of my translations, I find myself in agreement only very rarely. Translation of novels and plays is not philological research. One’s work is not completed simply by translating each word individually and arranging the results in lines. And so complaints that words not in the original were added deliberately and accusations that words in the original were intentionally left out do not distress me in the slightest.

The real-life example of Nora

Complaints have been voiced of late about Nora, my translation of Ibsen’s A Doll’s House. Here I shall discuss two or three of the most ridiculous examples.

The term used for the boy whom Nora has carry the Christmas tree home I translated denbin 傳便. This is an error; it should rather be what was once called a kobashiri 小走, a “messenger boy” in the West of today — so I was informed, with a knowing look. But the first city in our country to have “messenger boys” was Ogura Kokura in Kyushu, and this is where the word denbin was first coined. Ogura is a queer place in general, and one which also saw the first appearance in Japan of the advertising pillars known as “Litfass columns” in the West. As for what a kobashiri might be, I do not know. In old Edo there were men known as tayoriya 便屋 ["letter carriers"], but these were not the same as denbin.

Writing of Nora’s house, I mentioned a zenbō 前房 [literally "front room"]. This is actually something like a corridor, people told me, or “a small sitting room by the genkan,” or the genkan itself. What’s more, they took care to preface these remarks with “in the houses of Norway…” That the zenbō is something like a corridor is true in all the countries of the West. Every country, more or less, has a word corresponding to zenbō, and I have used it with this meaning for some twenty or thirty years. To translate “door to the zenbō” as “door to the genkan,” as I was urged, would be rather odd. Genkan, they say, originally referred to the gate of a zen temple. In a personal home, it is the front entrance. There may be a door in the genkan, but surely not a door to the genkan. And as for “a small sitting room by the genkan,” such phrasing is sheer self-gratification.

Amedama and macaroons

The sweets that Nora eats I translated makuron マクロン. Write rather amedama 飴玉, I was told. Advice like this simply boggles the mind. Tins of almond macaroons have been shipped here in great number so that you may buy them at Aokido whenever you please. Reflect, if you will, on the difference in situation between a woman of the West eating a macaroon and a child of Japan eating an amedama. I recall one scene in a novel by someone-or-other wherein two female university students in Paris’s Latin Quarter munch on macaroons as they trade stories of heartbreak. To switch those macaroons for amedama, of all things — well, it would certainly be comical. The gist of such teachings is that item should appear in translation as appropriately chosen items unique to Japan, but as for myself, I strive to avoid things unique to Japan, the better to produce an extraordinary effect. Furthermore, we only consider here cases where there is an appropriate corresponding item. When uniquely Japanese and inappropriate items appear, the results are quite unbearable.

These past few days have been uncommonly hot. I have been unable to write anything worthwhile. Besieged nevertheless with demands to write, to write, I dashed off this trifle. Please be assured that no offense is intended.

Matt TREYVAUD
January 19, 2010

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

A History of Modern Japanese Literary Criticism: Act One, Scene 2

lit

(Act One, Scene 1 can be found here.)

Disclaimer: The following is for reference only. Its sole purpose is to give readers an overview of the history of modern Japanese literary criticism. I have avoided using all features common to the dramatic form, including plot, character development, word play, humor, Verfremdungseffekt, involution, and any explicit or implicit references to myself, Ryan Morrison, and the narrow world I inhabit.

Dramatis personæ, in order of appearance

  • Akagi Kōhei 赤木桁平 (1891-1949)
  • Ikuta Chōkō 生田長江 (1882-1936)
  • Orikuchi Shinobu 折口信夫 (1887-1953)
  • Satō Haruo 佐藤春夫 (1892-1964)
  • Nagai Kafū 永井荷風 (1879-1959)
  • Nakano Hideto 中野豪人 (1898-1966)
  • Arishima Takeo 有島武郎 (1878-1923)
  • Hirotsu Kazuo 広津和郎 (1891-1968)
  • Kikuchi Kan 菊池寛 (1888-1948)
  • Satomi Ton 里見弴 (1888-1983)
  • Chiba Kameo 千葉亀雄 (1878-1935)
  • Kume Masao 久米正雄 (1891-1952)
  • Edogawa Rampo 江戸川乱歩 (1894-1965)
  • Aono Suekichi 青野季吉 (1890-1961)

Act 1: The Meiji and Taishō Periods (Continued)

  Act 1, Scene 2

It is now 1916, and despite the portentous chill felt by Ōsugi Sakae and others, Taishō (1912-1926) is turning out to be a rather pleasant and prosperous era. The early-Meiji spirit of liberalism has been revived, and the Blue Stockings (Seitō, 1911-1916), Japan’s first feminist group founded by Yosano Akiko and Hiratsuka Raichō at the behest of Ikuta Chōkō, wages war against the patriarchy and its essentialist myths. Such progressivism, however, has produced a wave of conservative detractors, including the reactionary disciple of Sōseki, Akaki Kōhei.

Akaki Kōhei: The moral fabric of our society is unraveling! Everywhere is depravity and corruption! I hereby call for the extirpation of all profligate literature (yūtō bungaku no bokumetsu), including that of the whore-mongering, self-obsessed Naturalists! Those in the Aestheticist (tanbishugi) camp shouldn’t sit too comfortably, either. They too shall be eradicated!

Ikuta Chōkō: Now, now, don’t be so hard on the Naturalists. They’ll dig their own graves just fine without us. To me, the worst are the “ludicrously idealistic” (medetai risōshugi) Shirakaba writers, who write in a bloated, lofty style as if Naturalism had never happened. Even as we speak, they’re building some absurd utopian village (Atarashiki mura, 1918-present) in the hills of Kyūshū, led by their Tolstoy-inspired guru Mushanokōji Saneatsu. What would Nietzsche — whom I was the first to translate, mind you! — have to say about such puerility (osanago-shugi)?

Orikuchi Shinobu: Yeah, the Shirakaba group is pretty lame. But who fares better? The Aestheticists? They’re just as out of touch with reality — look how they gush like schoolboys over every new exotic fad, whether it’s from Edo, China, the West, or the Southern Barbaries.

It is now 1919, and Satō Haruo, Nagai Kafū, and Nakano Hideto are discussing the various modes of criticism.

Satō Haruo: All criticism is ultimately impressionistic, despite Kikuchi Kan’s claim that subjective criticism is the preferred method of charlatans. Criticism — regardless of what it’s “about” — is ultimately a discourse of the self. [Kobayashi Hideo, as we'll see in the next act, would later build on this.]

Nagai Kafū: I’d much rather wander the shitamachi streets half-drunk than get lost in the labyrinth of the self. Yet I can understand your reluctance to confront the world directly. As I explain in my recent essay “Hanabi” (“Fireworks”), I was enraged by the High Treason Incident of 1910, which the authorities used as an excuse to establish a surveillance state. Yet I did nothing. A coward, I am capable only of retreating into the long-vanished world of Edo. If anyone needs me, you can find me in one of its brothels, courtesan breast in mouth.

Nakano Hideto: Solipsistic impressionism, anti-modern escapism . . . when are we going to get serious about confronting reality? Let this moment mark the beginning of Japan’s proletarian movement — a “people’s arts” (minshū geijutsu) for and by “the fourth class” (daiyon kaikyū)!

It is now 1922, and Arishima Takeo and Hirotsu Kazuo are discussing their role in the class struggle, while Kikuchi Kan and Satomi Ton are engaged in their “Content Value Controversy” (Naiyōteki kachi ronsō), which, like most literary debates, will end without conclusion.

Arishima Takeo: As much as I’d love to keep fighting for the workers, Mr. Nakano, I’m afraid the movement has no place for educated aristocrats like myself. [Arishima, sadly, would die in a love-suicide (shinjū) the following year.]

Hirotsu Kazuo: Come on, people! What’s all this talk about class? Art transcends class! The tent of literature is big enough for us all… so long, of course, as you find your proper, class-determined role within it.

Kikuchi Kan: You know, I’ve recently stopped giving a shit about “formal or aesthetic beauty” (biteki kachi). For me, “content value” (naiyōteki kachi) is the only thing that matters. Even the most poorly constructed story can move me to tears if its subject is powerful enough.

Satomi Ton: Horseshit, Kikuchi. Subject alone is worthless. Value is to be found only in form.

Two years have passed, and the discussion has moved to the merits of prose versus that of poetry.

Hirotsu Kazuo: Forget about the form-content problem for now. I want to talk about prose versus poetry. Prose, I claim, is superior to poetry, as it is that which mediates between poetry and life. Of all the arts, prose is closest to life and cannot be disentangled from it. Hence, it is meaningless to speak of “pure form” in works of prose. Wouldn’t you all agree?

Satō Haruo, Arishima Takeo, and Kikuchi Kan (in unison): We agree.

Ikuta Chōkō: Ignorant clods! I’m entirely unconvinced. Life is contingent, subordinate — even irrelevant — to art! Art exists for its own sake, and should be assessed by standards that are independent of life. [With this begins the famed "Debate on the Art of Prose" (Sanbun geijutsu ronsō), which would run out of steam before the year's end.]

Chiba Kameo: I’m starting to notice some trends in your bickering. Since the Great Kantō Earthquake last year, writers have split into two camps: the Proletarian camp, rallied around the magazine Bungei Senzen, and the New Sensation School — Shinkankaku-ha, a word I coined, mind you! — centered around the magazine Bungei Jidai. My allegiance is with the latter, which boasts two of our greatest writers, Kawabata Yasunari and Yokomitsu Riichi.

It is now 1925, the last year of Taishō, and writers are largely unprepared for the turbulence that would come in the first two decades of the Shōwa period (1926-1989).

Kume Masao: Nakamura Murao and Ikuta Chōkō insist that the “authentic novel” (honkaku shōsetsu) is superior to the “I-novel” (shishōsetsu), but they are wrong. The “I-novel” — or, as I call it, the “state-of-mind novel” (shinkyō shōsetsu) — is Japan’s only true novel. All else is vulgar, artificial and commercial and should be renamed “light fiction” (tsūzoku shōsetsu). [Ikuta and Nakumura counter, and the famous "I-Novel Debate" (Watakushi shōsetsu ronsō) continues for several more months.]

Edogawa Rampo: Kindly add to your list, Mr. Kume, the “detective novel” (tantei shōsetsu), of which I am Japan’s foremost practitioner. Yet recently I’ve come under attack from leftists like Maedakō Hiroichirō, who dismiss the genre as “bourgeois” frivolity. What they fail to understand, however, is that the “detective novel” is more than a game of cat and mouse: it is the purest representation of the enquiry into the human psyche. It is akin to — no, it is symbolist poetry. For the pursuit of the fantastic (gensō) is the pursuit of human knowledge itself!

Aono Suekichi: Right, right, whatever. Now help me hand out these pamphlets, which include excerpts from my recent translation of Lenin’s What Is To be Done? Now the revolution can begin in earnest!

(To be continued…)

Ryan MORRISON
December 22, 2009

Ryan Morrison grew up in Phoenix, Arizona and went to school in California. He is currently a Ph.D. student at the University of Tokyo. His blog is Beholdmyswarthyface.