Haters gonna hate: Mori Ogai on translation

A translation of Mori Ōgai 森鴎外’s Honyaku ni tsuite 「翻譯に就いて」 (”On translation”), published in 1914 for a collection of essays by famous writers on literary technique.

ON TRANSLATION

Translation and fallacy

I have been asked to write something on translation for this book. It appears that I am considered a major figure among translators. Very well — but on the other hand, there are those who put it about that my translations are almost entirely erroneous, that I have no talent for translation, and that my translations have no value.

It has become fashionable of late for translators to bring their work to my home and have me write an introduction to it. Even those with no connection to me whatsoever come to make these requests. Some even admit that they do so despite reservations on their own part because the “vulgar masses” trust my introductions. Some only use my introduction after altering individual characters to meet some mediocre or even erroneous stylistic standards. It seems to me that many of those who request introductions from me are the very same people who claim to find errors in my own translations.

When I do examine some word or phrase identified as a flaw in one of my translations, I find myself in agreement only very rarely. Translation of novels and plays is not philological research. One’s work is not completed simply by translating each word individually and arranging the results in lines. And so complaints that words not in the original were added deliberately and accusations that words in the original were intentionally left out do not distress me in the slightest.

The real-life example of Nora

Complaints have been voiced of late about Nora, my translation of Ibsen’s A Doll’s House. Here I shall discuss two or three of the most ridiculous examples.

The term used for the boy whom Nora has carry the Christmas tree home I translated denbin 傳便. This is an error; it should rather be what was once called a kobashiri 小走, a “messenger boy” in the West of today — so I was informed, with a knowing look. But the first city in our country to have “messenger boys” was Ogura Kokura in Kyushu, and this is where the word denbin was first coined. Ogura is a queer place in general, and one which also saw the first appearance in Japan of the advertising pillars known as “Litfass columns” in the West. As for what a kobashiri might be, I do not know. In old Edo there were men known as tayoriya 便屋 ["letter carriers"], but these were not the same as denbin.

Writing of Nora’s house, I mentioned a zenbō 前房 [literally "front room"]. This is actually something like a corridor, people told me, or “a small sitting room by the genkan,” or the genkan itself. What’s more, they took care to preface these remarks with “in the houses of Norway…” That the zenbō is something like a corridor is true in all the countries of the West. Every country, more or less, has a word corresponding to zenbō, and I have used it with this meaning for some twenty or thirty years. To translate “door to the zenbō” as “door to the genkan,” as I was urged, would be rather odd. Genkan, they say, originally referred to the gate of a zen temple. In a personal home, it is the front entrance. There may be a door in the genkan, but surely not a door to the genkan. And as for “a small sitting room by the genkan,” such phrasing is sheer self-gratification.

Amedama and macaroons

The sweets that Nora eats I translated makuron マクロン. Write rather amedama 飴玉, I was told. Advice like this simply boggles the mind. Tins of almond macaroons have been shipped here in great number so that you may buy them at Aokido whenever you please. Reflect, if you will, on the difference in situation between a woman of the West eating a macaroon and a child of Japan eating an amedama. I recall one scene in a novel by someone-or-other wherein two female university students in Paris’s Latin Quarter munch on macaroons as they trade stories of heartbreak. To switch those macaroons for amedama, of all things — well, it would certainly be comical. The gist of such teachings is that item should appear in translation as appropriately chosen items unique to Japan, but as for myself, I strive to avoid things unique to Japan, the better to produce an extraordinary effect. Furthermore, we only consider here cases where there is an appropriate corresponding item. When uniquely Japanese and inappropriate items appear, the results are quite unbearable.

These past few days have been uncommonly hot. I have been unable to write anything worthwhile. Besieged nevertheless with demands to write, to write, I dashed off this trifle. Please be assured that no offense is intended.

Matt TREYVAUD
January 19, 2010

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

A History of Modern Japanese Literary Criticism: Act One, Scene 2

lit

(Act One, Scene 1 can be found here.)

Disclaimer: The following is for reference only. Its sole purpose is to give readers an overview of the history of modern Japanese literary criticism. I have avoided using all features common to the dramatic form, including plot, character development, word play, humor, Verfremdungseffekt, involution, and any explicit or implicit references to myself, Ryan Morrison, and the narrow world I inhabit.

Dramatis personæ, in order of appearance

  • Akagi Kōhei 赤木桁平 (1891-1949)
  • Ikuta Chōkō 生田長江 (1882-1936)
  • Orikuchi Shinobu 折口信夫 (1887-1953)
  • Satō Haruo 佐藤春夫 (1892-1964)
  • Nagai Kafū 永井荷風 (1879-1959)
  • Nakano Hideto 中野豪人 (1898-1966)
  • Arishima Takeo 有島武郎 (1878-1923)
  • Hirotsu Kazuo 広津和郎 (1891-1968)
  • Kikuchi Kan 菊池寛 (1888-1948)
  • Satomi Ton 里見弴 (1888-1983)
  • Chiba Kameo 千葉亀雄 (1878-1935)
  • Kume Masao 久米正雄 (1891-1952)
  • Edogawa Rampo 江戸川乱歩 (1894-1965)
  • Aono Suekichi 青野季吉 (1890-1961)

Act 1: The Meiji and Taishō Periods (Continued)

  Act 1, Scene 2

It is now 1916, and despite the portentous chill felt by Ōsugi Sakae and others, Taishō (1912-1926) is turning out to be a rather pleasant and prosperous era. The early-Meiji spirit of liberalism has been revived, and the Blue Stockings (Seitō, 1911-1916), Japan’s first feminist group founded by Yosano Akiko and Hiratsuka Raichō at the behest of Ikuta Chōkō, wages war against the patriarchy and its essentialist myths. Such progressivism, however, has produced a wave of conservative detractors, including the reactionary disciple of Sōseki, Akaki Kōhei.

Akaki Kōhei: The moral fabric of our society is unraveling! Everywhere is depravity and corruption! I hereby call for the extirpation of all profligate literature (yūtō bungaku no bokumetsu), including that of the whore-mongering, self-obsessed Naturalists! Those in the Aestheticist (tanbishugi) camp shouldn’t sit too comfortably, either. They too shall be eradicated!

Ikuta Chōkō: Now, now, don’t be so hard on the Naturalists. They’ll dig their own graves just fine without us. To me, the worst are the “ludicrously idealistic” (medetai risōshugi) Shirakaba writers, who write in a bloated, lofty style as if Naturalism had never happened. Even as we speak, they’re building some absurd utopian village (Atarashiki mura, 1918-present) in the hills of Kyūshū, led by their Tolstoy-inspired guru Mushanokōji Saneatsu. What would Nietzsche — whom I was the first to translate, mind you! — have to say about such puerility (osanago-shugi)?

Orikuchi Shinobu: Yeah, the Shirakaba group is pretty lame. But who fares better? The Aestheticists? They’re just as out of touch with reality — look how they gush like schoolboys over every new exotic fad, whether it’s from Edo, China, the West, or the Southern Barbaries.

It is now 1919, and Satō Haruo, Nagai Kafū, and Nakano Hideto are discussing the various modes of criticism.

Satō Haruo: All criticism is ultimately impressionistic, despite Kikuchi Kan’s claim that subjective criticism is the preferred method of charlatans. Criticism — regardless of what it’s “about” — is ultimately a discourse of the self. [Kobayashi Hideo, as we'll see in the next act, would later build on this.]

Nagai Kafū: I’d much rather wander the shitamachi streets half-drunk than get lost in the labyrinth of the self. Yet I can understand your reluctance to confront the world directly. As I explain in my recent essay “Hanabi” (”Fireworks”), I was enraged by the High Treason Incident of 1910, which the authorities used as an excuse to establish a surveillance state. Yet I did nothing. A coward, I am capable only of retreating into the long-vanished world of Edo. If anyone needs me, you can find me in one of its brothels, courtesan breast in mouth.

Nakano Hideto: Solipsistic impressionism, anti-modern escapism . . . when are we going to get serious about confronting reality? Let this moment mark the beginning of Japan’s proletarian movement — a “people’s arts” (minshū geijutsu) for and by “the fourth class” (daiyon kaikyū)!

It is now 1922, and Arishima Takeo and Hirotsu Kazuo are discussing their role in the class struggle, while Kikuchi Kan and Satomi Ton are engaged in their “Content Value Controversy” (Naiyōteki kachi ronsō), which, like most literary debates, will end without conclusion.

Arishima Takeo: As much as I’d love to keep fighting for the workers, Mr. Nakano, I’m afraid the movement has no place for educated aristocrats like myself. [Arishima, sadly, would die in a love-suicide (shinjū) the following year.]

Hirotsu Kazuo: Come on, people! What’s all this talk about class? Art transcends class! The tent of literature is big enough for us all… so long, of course, as you find your proper, class-determined role within it.

Kikuchi Kan: You know, I’ve recently stopped giving a shit about “formal or aesthetic beauty” (biteki kachi). For me, “content value” (naiyōteki kachi) is the only thing that matters. Even the most poorly constructed story can move me to tears if its subject is powerful enough.

Satomi Ton: Horseshit, Kikuchi. Subject alone is worthless. Value is to be found only in form.

Two years have passed, and the discussion has moved to the merits of prose versus that of poetry.

Hirotsu Kazuo: Forget about the form-content problem for now. I want to talk about prose versus poetry. Prose, I claim, is superior to poetry, as it is that which mediates between poetry and life. Of all the arts, prose is closest to life and cannot be disentangled from it. Hence, it is meaningless to speak of “pure form” in works of prose. Wouldn’t you all agree?

Satō Haruo, Arishima Takeo, and Kikuchi Kan (in unison): We agree.

Ikuta Chōkō: Ignorant clods! I’m entirely unconvinced. Life is contingent, subordinate — even irrelevant — to art! Art exists for its own sake, and should be assessed by standards that are independent of life. [With this begins the famed "Debate on the Art of Prose" (Sanbun geijutsu ronsō), which would run out of steam before the year's end.]

Chiba Kameo: I’m starting to notice some trends in your bickering. Since the Great Kantō Earthquake last year, writers have split into two camps: the Proletarian camp, rallied around the magazine Bungei Senzen, and the New Sensation School — Shinkankaku-ha, a word I coined, mind you! — centered around the magazine Bungei Jidai. My allegiance is with the latter, which boasts two of our greatest writers, Kawabata Yasunari and Yokomitsu Riichi.

It is now 1925, the last year of Taishō, and writers are largely unprepared for the turbulence that would come in the first two decades of the Shōwa period (1926-1989).

Kume Masao: Nakamura Murao and Ikuta Chōkō insist that the “authentic novel” (honkaku shōsetsu) is superior to the “I-novel” (shishōsetsu), but they are wrong. The “I-novel” — or, as I call it, the “state-of-mind novel” (shinkyō shōsetsu) — is Japan’s only true novel. All else is vulgar, artificial and commercial and should be renamed “light fiction” (tsūzoku shōsetsu). [Ikuta and Nakumura counter, and the famous "I-Novel Debate" (Watakushi shōsetsu ronsō) continues for several more months.]

Edogawa Rampo: Kindly add to your list, Mr. Kume, the “detective novel” (tantei shōsetsu), of which I am Japan’s foremost practitioner. Yet recently I’ve come under attack from leftists like Maedakō Hiroichirō, who dismiss the genre as “bourgeois” frivolity. What they fail to understand, however, is that the “detective novel” is more than a game of cat and mouse: it is the purest representation of the enquiry into the human psyche. It is akin to — no, it is symbolist poetry. For the pursuit of the fantastic (gensō) is the pursuit of human knowledge itself!

Aono Suekichi: Right, right, whatever. Now help me hand out these pamphlets, which include excerpts from my recent translation of Lenin’s What Is To be Done? Now the revolution can begin in earnest!

(To be continued…)

Ryan MORRISON
December 22, 2009

Ryan Morrison grew up in Phoenix, Arizona and went to school in California. He is currently a Ph.D. student at the University of Tokyo. His blog is Beholdmyswarthyface.

Multiplies Skit Translation

Why Japan Needed Prostitution

Hosono Haruomi, Takahashi Yukihiro, and Sakamoto Ryuichi’s Yellow Magic Orchestra (YMO) have been one of the few Japanese bands to receive superstar status both in Japan and abroad. Their self-titled debut offered the world a self-Orientalizing synth paradise, something like a high-tech disco upgrade on Chinese restaurant muzak. By 1980’s X∞Multiplies, however, YMO were creating a unique propulsive techno-rock that augured the bright promises of ’80s culture and set the template for every Konami game soundtrack.

Be warned: the Japanese version of X∞Multiplies is not your standard LP: the songs are broken up with long skits from Japanese alternative comedy legends Snakeman Show. Snakeman Show featured three comedians Masato Eve (伊武雅刀), Katsuya Kobayashi (小林克也), and Moichi Kuwahara (桑原茂一), with Kobayashi being “Snakeman” in a name inspired by famed American DJ Wolfman Jack. They hosted a popular radio show in Osaka, but their appearance on X∞Multiplies would transform them into national comedy heroes. (More English information here.)

Although some of the skits on X∞Multiplies are nominally in English (including the wicked “I love Japan”), the American release of the album wisely banished the comedy, bringing in the musical highlights from YMO’s previous album Solid State Survivor to fill the gaps. Thanks to modern technology, however, the original Japanese version of X∞Multiplies is now available to millions as free illegal download on Rapidshare and Megaupload — oh, and of course, Amazon Japan import. Many non-Japanese YMO fans now have a greater chance to finally hear these “lost” Snakeman Show skits. (Purists, I know you collected these long ago.)

As I listened to X∞Multiplies recently, one skit struck me as particularly illuminating in regards to Japanese attitudes towards popular culture during the 1980s. So I translated the entire transcript of Track 11, simply entitled “Snakeman Show.” The skit involves a mock radio talk show with three young music critics “arguing” about the state of rock music in the 1980s. The argument is between Critic 1 and Critic 2 , with Critic 3 only droning on about YMO and being ignored. A few notes follow.

For reference, an MP3 of the track in question.

X∞Multiplies - Track 11

(Classical music plays)

Radio Announcer: Good evening, everyone. It’s now time for the program “Young Echo.” Tonight we are joined by young music critics, who will give us their opinion on the topic of discussion: the rock scene of the 1980s. Everyone, welcome to the show.

Critics: (all) Hello. Thank you for having us.

Critic 1: (takes a drag on his cigarette) We’ll start from me. See, for me, I order a lot of records from overseas. So with rock right now — what would you say? — there’s some good stuff but also some bad stuff.

Critic 2: I’m a bit different from you on that. I have a lot of musician friends in New York and L.A. who always send me records. And when I listen to those, there’s some good stuff and also some bad stuff.

Critic 3: I think Y.M.O. is the best —

Critic 1: No, but listen, I have a lot of opportunities to go abroad and see concerts. I just got back from going around London and New York. The thing I felt most when I was there is that there’s some good stuff but also some bad stuff.

Announcer: I see.

Critic 2: I have a different view on this than you! I understand English. I am always being asked to be on shows overseas, but I have to turn them down. The more I listen the more I see that there’s some good stuff and also some bad stuff.

Critic 3: But Y.M.O. —

Critic 1: Wait, no, there’s something strange about what you are saying. It’s not like that. You have to understand that I live my life listening to rock eight hours a day. If you did that, you would understand there’s some good stuff but also some bad stuff.

Critic 2: No, no. This is not about the amount of time spent listening to music. I own 50,000 records. I own 50,000. My LPs are all rock records. You listen to those and you’ll realize there’s some good stuff and also some bad stuff.

Critic 3: But really, Y.M.O. is —

Critic 1: You are totally wrong! If we are talking number of records, I own 80,000. All rock. If you listen to all of those, clearly, there’s some good stuff but also some bad stuff.

Critic 2: I feel a bit different from you on this. I do interviews over international long distance, and we really talk about rock. If you listen to that you’ll know that there’s some good stuff and also some bad stuff.

Critic 3: Can I say something? I absolutely think that Y.M.O. is —

Critic 1: You are so wrong. What you are saying is so off. Can I explain? In order to understand rock, you can’t remove the fashion. Are you listening? I am wearing silver London boots, right? Look. It’s not a big deal. I own ten pairs of London boots. If you think about rock while living this rock lifestyle, you would say that there’s some good stuff but also some bad stuff.

Critic 2: Wait a second there. When foreign artists come over to Japan, I hang out with them. I take them to tempura, shabu shabu. I have to take care of them. And we get a chance to communicate. So with rock, there’s some good stuff and also some bad stuff.

Critic 3: If we are talking about fashion, it’s all about the Mao suit.

Critic 1: Are you crazy? You are contradicting yourself. You are totally contradicting yourself. I host ten radio shows. I am going to host a rock show on UHF soon. Since I live in that kind of world, I can state clearly that I am the first person to really understand rock. So when you say it like that, I think there’s some good stuff but also some bad stuff.

Critic 2: No, no. I see this a bit different than you. I am about to produce a record! What’s more, a New Wave record! If you actually tried to make rock yourself, you would realize that there’s some good stuff and also some bad stuff.

(awkward pause)

Critic 1: (angrily) Listen, buddy! I don’t know anything about New Wave or whatever. But I am here right now as a guy who is trying to figure out whether to take Y.M.O. up on their invitation to play with them at the Budokan. There will be 10,000 people there….

(descends into argument) Continued »

W. David MARX
November 21, 2008

W. David Marx (Marxy) — Tokyo-based writer and musician — is the founder and chief editor of Néojaponisme.