selçuksports taraftarium24 netspor canlı maç izle

Public Domain Day 2015

Japanese Public Domain Day

Matt Treyvaud looks at the latest works of Japanese literature to hit the public domain, including a guide to rakugo argot.

Every year Japan puts older creative works into the public domain — something that no longer happens in the United States. For works of literature, the tireless website Aozora Bunko celebrates Public Domain Day each year on January 1 by presenting a neat list of newly free works. (Note, however, that these works may not be considered public domain in other jurisdictions, including the U.S., because Japanese copyright — “life + 50 years” — is on the short side by international standards.)

This year, Aozora Bunko released works by ten different authors. One noteworthy example: critic and free verse poet Miyoshi Tatsuji‘s groundbreaking Surveying Ship (“It is twilight/ O mother, push my pram/ Towards the tear-damp evening sun/ Push my creaking pram”). Another: feminist historian and activist Takamure Itsue‘s “From the Standpoint of Research into Women’s History” (“Women’s history is a completely new field for development, and if this research is continued, it is only natural that many fallacious aspects of the hitherto prevailing views of history should be corrected”).

Okay, one more: rakugo artist San’yūtei Kinba III‘s “Argot Etymology.” Most of this essay is about the argot used by the author and his contemporaries in the entertainment industry (so, mainly the senbo tradition deriving from Osakan puppeteers of the Edo period) but there are some interesting comments about his era’s shopgirl slang too. Towards the end, for example, he lists some senbo number words:

  • 1 = hei, the Sino-Japanese pronunciation of 平, meaning “flat, level”
  • 2 = biki, from the Japanese crest known as maru ni futatsu-biki, “circle with two [lines] drawn [through it]”
  • 3 = yama, because the character 山 (yama, “mountain”) has three points on top
  • 4 = Sasaki, after the quartered-square crest of Sasaki Takatsuna, visible on a flag here
  • 5 = katako, because if you’re counting things on your fingers, you can count to five (go-ko) on one hand (kata-te)
  • 6 = Sanada, after the sixfold crest of the Sanada clan
  • 7 = Tanuma, after Tanuma Okitsugu‘s “seven celestial bodies” (七曜) crest
  • 8 = yawata, a native Japanese pronunciation of 八幡 “Hachiman
  • 9 = kiwa, because it’s on the edge (kiwa) of ten

All these can also be found in Umegaki Minoru’s 1956 Argot Dictionary 隠語辞典, albeit with different etymologies in some cases. For example, observing that katako and biki show up as kata-kobushi (“one fist”) and maebiki (“front-puller”) in other traditions, Umegaki proposes those as the direct sources for those two. Mind you, he is unsure what “front-puller” is supposed to mean (“Because carriages were pulled by two men?” he asks forlornly).

Anyway, should you ever need to talk business with a rakugo artist without the other punters catching on, now you can. Happy Public Domain Day!

Matt TREYVAUD
January 6, 2015

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Genki no Moto

vocabulary6.gif

Genki is the first Japanese word most learn upon arriving in the country. It’s fun, it’s useful, it’s easy to pronounce. It means “energy, pep, health,” and you can usually find someone on hand to explain that the kanji 元気 mean “original spirit” or similarly, are indicative of a positive worldview in which the default state for a human is to be in good health and high vigor.

This may be what genki means today, but the history of the word is far more complex. A 1988 paper by Ran Chikumin (栾竹民), modestly entitled “Some thoughts on three spellings of genki” (「減氣・験氣・元氣」小考), goes back thousands of years to lay out the facts for us:

  • The term 元気 was used in ancient China, but not to mean “health” or “vitality”. Instead it referred to a ubiquitous, primal energy that made up all things: “元氣者、天地之始、万物之祖” (“Genki is the beginning of heaven and earth and the ancestor of the myriad things”).
  • In Japan, the word 減気 (also pronounced genki) was invented by Heian scholars writing in Chinese to describe a reduction (減) in the energy (気) of an illness. 減気, which bore no relation to the much less common 元気 despite the coincidental homophony, soon spread from straight kanbun to other forms of writing. And so, for example, you find Dōgen in the 13th century saying things like 「種々ニ療治セシニ依テ少キ減氣アリシカレドモ」 (“Following a range of treatments, there was some remission in his illness, but…”). In other words, unlike ancient 元気, classical 減気 was very close to the genki of today.

vocabulary3.gif

  • Sometime in the Muromachi period, a trend began towards writing genki with the characters 験気. These had the same pronunciation but had previously been used for a different genki meaning a positive effect observed after ritual or prayer.
  • By the Edo period, 験気 had more or less taken over from 減気 as the preferred spelling for genki as in “get well”. It had also obtained an extra, related meaning: “be well”, without any implied recovery from an unwell state.

vocabulary4.gif

  • Later in the Edo period, the spelling changed to 元気, bringing the modern meaning and spelling together for the first time. Ran suggests that this may have been for a combination of reasons: the shift in meaning away from the subsiding of an illness and towards health in general, influence from dictionaries and other authoritative texts (including medical texts), and most intriguingly, collateral damage from the ongoing Neo-Confucian debate over whether ki (気, energy) and ri (理, principle) were of equal importance (理気二元論), or whether ri was secondary to the primal ki (気一元論).

vocabulary5.gif

In other words, Ran argues, modern genki is a chimera, a relatively recent combination of a straightforward word that describes illness receding and a philosophical concept with millennia of metaphysical baggage. To the extent that it has a deep philosophical meaning, it acquired it by phonetic accident.

Never forget: a kanji is a lie.

Matt TREYVAUD
October 7, 2008

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.