selçuksports taraftarium24 netspor canlı maç izle

On Medoruma Shun

On Medoruma Shun

“What Okinawa needs now is not demonstrations by thousands of people or rallies by tens of thousands, but the death of one American child.”

So declares the unnamed narrator of “Hope” 「希望」, a 1999 short story by Okinawan author and critic Medoruma Shun (目取真俊, b. 1960). The story describes the narrator’s murderous revenge for the 1995 Okinawa Rape Incident, in which a 12 year-old Okinawan schoolgirl was kidnaped and raped by three US servicemen, and which subsequently became the cause of mass protest in Okinawa. Published in the Asahi Shimbun as part of a series called Stories from the streets of Koza 『街の物語:コザ』, Hope is in many ways characteristic of Medoruma’s writing — discontent, angry, and refusing to offer simple answers.

Central to Medoruma’s work is the idea, outlined in his non-fiction book, Okinawa, ‘Postwar’ Year Zero 『沖縄「戦後」ゼロ年』 (2005) that the War is not yet over in Okinawa. The U.S. military is ever-present: Okinawa was controlled by American forces until 1972, and the prefecture, which is 0.6% of the total land mass of Japan, continues to house over 75% of U.S. military facilities in the country. The military presence, as well as causing often violent crime and environmental problems, also serves as a reminder of the Battle of Okinawa, in which over a third of the local population was killed by both American and Japanese troops. The War gets constantly repeated and replayed. For the sake of mainland Japan’s peace, Okinawa must suffer the continuation of war.

Medoruma’s work is not one-sided, however. He does not play the role of the innocent victim. He first came to widespread public attention in Japan when his story “Droplets” 「水滴」 (1997) won the 117th Akutagawa Prize. Its humorous depiction of a rural Okinawan village, shot through with elements of magical realism and dialogue written in Uchināguchi (Okinawan language) was attractive to readers. But “Droplets” is no exotic, light-hearted fantasy. The protagonist Tokushō is a survivor of the Battle of Okinawa and makes a nice living for himself by relating his war experiences to groups of school children. One day, however, his leg swells to the size and shape of a winter melon (冬瓜、subui in Uchināguchi) and then splits, leaking liquid. He is visited by the thirsty ghosts of the soldiers who died in battle — including his best friend, Ishimine — who drink from his leg, and Tokushō is forced to deal with the way in which he has been profiting from his dead comrades. Droplets thus questions the way in which the memories of the Battle of Okinawa are told and re-told, and undercuts the idea of a pure and noble victimhood with heavy doses of both irony and homoeroticism.

Much of Medoruma’s subsequent work, including Mabuigumi (『魂込め』 (1999) and Tree of Butterflies (『群蝶の木』, 2001), has continued to deal with the memories of the War and the violence of everyday life in Okinawa. His most recent publications are the full-length novels, The Rainbow Bird 『虹の鳥』 (2006), and The Forest at the Back of My Eye 『眼の奥の森』 (2009), which, while less magical realist than his previous work, continue to explore social themes, including the rape incident and issues of gender. The Forest at the Back of My Eye is particularly interesting for its two chapters written in rambling, stream-of-conciousness Japanese, glossed in furigana with Uchināguchi pronunciation. The effect is unsettling and slippery; reading it, there are two voices in your head at once, both saying the same thing in different tongues.

Always wearing a pair of sunglasses, refusing TV interviews, and insisting that the media use only his pen name, Medoruma cuts an odd figure. He plays the recluse but is also an angry writer, powerful and loquacious. His work is at times beautiful, and at others horrifying, often in quick succession: a quiet morning cup of tea is interrupted by a hermit crab crawling into someone’s mouth; magic water invigorates the living who drink it, but brings forth the restless, unhappy spirits of the dead; dreams of the past bring an old woman back to her home island, but the memories she uncovers are of suffering and pain. As he continues to write, no doubt Medoruma will continue to shock and question his readers, even as he delights and moves them.

Works of Medoruma Shun available in English

Further Reading

Daryl MAUDE
September 20, 2012

Daryl Maude was born in the UK and finished his MA in Japanese Literature in London before coming to Tokyo. He is currently a research student, working on modern Okinawan fiction. He blogs at narubeku.wordpress.com.

Tsui no sumika

salaryman.png

Isozaki Ken’ichirô 磯崎憲一郎. Tsui no sumika 『終の住処』. 2009.
Winner of the 141st Akutagawa Prize for early 2009.

The title story is the winner: a novella that could be translated “Final Dwelling.” Personal hobby-horses first: It’s lacking many of the markers of A-Prize bait. It’s not a first-person narrative, and it doesn’t represent a hitherto overlooked subculture. But that doesn’t necessarily mean it’s innovative. The story examines, broadly speaking, the travails of the middle-aged salaryman. In this it feels older than old. So old it’s new? Are oyaji the new gyaru?

None of the characters are named. The story follows kare (“he”) from the point of his marriage to tsuma (“[his] wife”) to, essentially, his retirement. They’re both over thirty when they marry, and they seem to have stumbled into it with no great enthusiasm, because it was time to get on with their lives. Later we figure out it must have been the early 1980s when they married, which explains the greater pressure on over-thirties to marry (it’s still there today, but perhaps not as strong).

Almost immediately, he begins to feel estranged from his wife. She has mysterious mood swings. He never tries too hard to figure them out, and they remain unexplained. He drifts into affairs, and at one point is ready to leave his wife for his mistress when his wife announces she’s pregnant. So they stay together. Not that it anything changes. In fact, at one point they go for eleven years without speaking to each other. Not to mention, he keeps having affairs. Curiously generic affairs, though, even the one with the girl in the sunglasses, who he feels is his perfect woman. She’s his ideal, but this relationship doesn’t go much of anywhere either.

Meanwhile we also follow his career. He works for a pharmaceutical company, in sales at first. We follow his challenges at work — long hours, little success — against a backdrop of the Japanese economy from the ‘80s to the present. From about halfway through the novella, the historical markers get pretty specific, and we go through the Bubble years into the long period of stagnation. The climax of the novel involves the unnamed man, an executive now, going to the U.S. to engineer a hostile takeover of an American pharma firm. It takes him years, but he accomplishes it and finally gets to go home.

The third strain of the novel comes into play now. Before he goes to the U.S. he had decided to build a house for his family. The narration goes into uncharacteristic detail on the process. But then he gets called away. When he comes back, at the end of the novella, he’s finally ready to settle down and enjoy the new house. But when he arrives he finds that his daughter, his only child and reason for living, has grown up and moved away — to America, of all places — without telling him.

So this is the “final dwelling” of the title: an expensive, well-built house inhabited only by himself and his wife, who are all but strangers to each other. Now it’s just them, and as the last paragraph of the story tells us, it’ll be just them until they die. Which won’t be long now. The End.

What’s going on here? Two features of the story, I think, point to its aims.

First, the protagonist’s extreme passivity. The members of the A-Prize committee who supported this story seem to have been impressed by this, that the protagonist just kind of meanders through his life, watching, not participating (that’s how Ikezawa Natsuki put it). You can see this in his relationship with his wife: his only effort to understand her is a half-hearted attempt to find out if she’s having an affair. She’s not, he relaxes, and that’s as far as it goes. He doesn’t try to, you know, talk to her. That said, I’m not sure I agree that he’s totally passive. It’s more like he’s on autopilot, taking action only when it’s demanded of him, like when he has to perform the hostile takeover, or when he reaches the stage in his life and career when it’s appropriate for him to build a house. Then he does act. But never in a way that goes beyond the bounds that have been set for him. He never jumps the tracks, kicks over the traces, ignores the carnavi.

Second, we have the fact that nobody in the story is named. This contributes to the somnambulistic air of the story, but it also makes the protagonist into Generic Salaryman, a stand-in for all the company men of his generation. His wife is not an individual either, but Generic Mrs. Salaryman. Same goes for his boss, his daughter, his mistresses.

To me, the brain-dead pointlessness of the protagonist’s life, combined with his utter facelessness, suggest that what Isozaki’s after here is a good old-fashioned poke at the bourgeoisie. Salaryman = cog in the capitalist machine = alienation from one’s own feelings = mindless consumption to compensate = lingering dissatisfaction = dying alone. Now, there’s nothing wrong with that critique, but it’s hardly a fresh one. It’s been decades since that perspective alone was enough to make a story worth the reader’s while. If this story had appeared in, say, 1959, it would have made sense. But in 2009 it just feels, well, old-fashioned. An oyajiesque critique of oyaji.

What I’m saying is that even the reader most sympathetic to Isozaki’s message (if he’s doing what I think he’s doing) is probably going to want more from the story than that. Character, plot, style: some kind of novelistic pleasure. But this story offers very little in that regard. By opting for generic characters rather than specific, the author denies us the opportunity to understand why someone would live like this, or its effects on a real person; we’re always gazing down at kare from above. By adopting passivity as the organizing principle, the author is neutralizing plot as a source of interest. In fact, in the very first paragraph the narrator tells us that the protagonist and his wife are going to stay together for decades in an unchanging relationship, meaning we know the end from the beginning.

And style? This was tricky. By and large, Isozaki’s prose is undistinguished and occasionally awkward. But now and then he lapses into some nice description. (I liked his evocation of the Illinois prairie in winter). And at times he seems to be gesturing toward parody — he throws in exclamation points here and there that made me feel he was trying for a laugh at the main character’s expense, at least.

At those times I found myself wishing he’s gone farther toward humor. It would have been cruel humor, bourgeoisie-baiting, but at least it might have made the story entertaining. As it is, I do think there’s a parodic element here, at least I hope so. The protagonist’s travails — the eleven years he goes without speaking to his wife, the fact that he’s totally unaware that his daughter has moved out of the house, the way his boss tells him to execute the takeover or his life will have been a failure — are too exaggerated to be taken seriously. They have to be a parody of the kind of salaryman concerns you see in things like Shima Kôsaku. But they’re a parody with little humor, in fact little animating emotion of any kind.

That was my first reaction to the main story “Tsui no sumika.” Now, here’s why I liked the extra stories.

“Penanto” (“Pennants”) is the name of the one in this volume. The title refers to an image in the first of the story’s three segments: a boy sneaks into an older boy’s room and sees the walls covered with souvenir pennants. The old fashioned kind, with the careful embroidery. They’re all pointing the same way, and they make him feel like he’s in the midst of a school of fish or something.

It’s an arresting image. This story has a few of them. But they’re in the service of something pretty abstract. That first segment culminates in the boy hearing a noise in the wall, tearing it down (!), and finding a snake’s sloughed-off skin, glowing silver behind the wall.

The second segment concerns a middle-aged salaryman who loses a button from his coat. He finally finds it in a diner he’s never been to before, where an old woman tells him it’s been waiting for him. The last segment concerns a boy (probably different from the first one, but because nobody in this story has names either, we can’t be sure) taking a walk in the woods, encountering another boy, finding an ant-lion.

It’s pretty clear that this story is supposed to work on a semi-abstract level: dream logic or magical realism (Ikezawa invoked Garcia-Marquez in talking about “Tsui no Sumika”). And it almost works. I don’t know what they add up to, if anything, but I think I can see the mood Isozaki’s trying to create.

But in the end, I don’t think this story succeeds. If you’re going to abandon character and plot in favor of poetic imagery, then your images themselves have to be pretty powerful. And it helps if your prose is flawless. Isozaki doesn’t quite have these bases covered yet. The images here aren’t consistently striking, not like they need to be, and while there are some nice passages in this story, his writing doesn’t have the polish and precision this kind of exercise requires.

What’s interesting is that there’s enough commonality of tone with the first story to make me wonder if he wasn’t trying for a dreamier effect there, too. That is, maybe the salaryman-existentialism wasn’t intended to be as overriding as it is. Or maybe I’m making too much of that aspect of the story.

Sergeant TANUKI
March 1, 2010

Sergeant Tanuki — a nom de plume — first arrived in Japan during the Uno administration and has been going back and forth between the U.S. and Japan ever since. Currently he's a graduate student studying Japanese literature at an American university. He has translated five books of Japanese popular fiction into English. He maintains a blog on art/popular culture, both Japanese and non-Japanese, at http://sgttanuki.blogspot.com/.

A History of Modern Japanese Literary Criticism: Act One, Scene 2

lit

(Act One, Scene 1 can be found here.)

Disclaimer: The following is for reference only. Its sole purpose is to give readers an overview of the history of modern Japanese literary criticism. I have avoided using all features common to the dramatic form, including plot, character development, word play, humor, Verfremdungseffekt, involution, and any explicit or implicit references to myself, Ryan Morrison, and the narrow world I inhabit.

Dramatis personæ, in order of appearance

  • Akagi Kōhei 赤木桁平 (1891-1949)
  • Ikuta Chōkō 生田長江 (1882-1936)
  • Orikuchi Shinobu 折口信夫 (1887-1953)
  • Satō Haruo 佐藤春夫 (1892-1964)
  • Nagai Kafū 永井荷風 (1879-1959)
  • Nakano Hideto 中野豪人 (1898-1966)
  • Arishima Takeo 有島武郎 (1878-1923)
  • Hirotsu Kazuo 広津和郎 (1891-1968)
  • Kikuchi Kan 菊池寛 (1888-1948)
  • Satomi Ton 里見弴 (1888-1983)
  • Chiba Kameo 千葉亀雄 (1878-1935)
  • Kume Masao 久米正雄 (1891-1952)
  • Edogawa Rampo 江戸川乱歩 (1894-1965)
  • Aono Suekichi 青野季吉 (1890-1961)

Act 1: The Meiji and Taishō Periods (Continued)

  Act 1, Scene 2

It is now 1916, and despite the portentous chill felt by Ōsugi Sakae and others, Taishō (1912-1926) is turning out to be a rather pleasant and prosperous era. The early-Meiji spirit of liberalism has been revived, and the Blue Stockings (Seitō, 1911-1916), Japan’s first feminist group founded by Yosano Akiko and Hiratsuka Raichō at the behest of Ikuta Chōkō, wages war against the patriarchy and its essentialist myths. Such progressivism, however, has produced a wave of conservative detractors, including the reactionary disciple of Sōseki, Akaki Kōhei.

Akaki Kōhei: The moral fabric of our society is unraveling! Everywhere is depravity and corruption! I hereby call for the extirpation of all profligate literature (yūtō bungaku no bokumetsu), including that of the whore-mongering, self-obsessed Naturalists! Those in the Aestheticist (tanbishugi) camp shouldn’t sit too comfortably, either. They too shall be eradicated!

Ikuta Chōkō: Now, now, don’t be so hard on the Naturalists. They’ll dig their own graves just fine without us. To me, the worst are the “ludicrously idealistic” (medetai risōshugi) Shirakaba writers, who write in a bloated, lofty style as if Naturalism had never happened. Even as we speak, they’re building some absurd utopian village (Atarashiki mura, 1918-present) in the hills of Kyūshū, led by their Tolstoy-inspired guru Mushanokōji Saneatsu. What would Nietzsche — whom I was the first to translate, mind you! — have to say about such puerility (osanago-shugi)?

Orikuchi Shinobu: Yeah, the Shirakaba group is pretty lame. But who fares better? The Aestheticists? They’re just as out of touch with reality — look how they gush like schoolboys over every new exotic fad, whether it’s from Edo, China, the West, or the Southern Barbaries.

It is now 1919, and Satō Haruo, Nagai Kafū, and Nakano Hideto are discussing the various modes of criticism.

Satō Haruo: All criticism is ultimately impressionistic, despite Kikuchi Kan’s claim that subjective criticism is the preferred method of charlatans. Criticism — regardless of what it’s “about” — is ultimately a discourse of the self. [Kobayashi Hideo, as we’ll see in the next act, would later build on this.]

Nagai Kafū: I’d much rather wander the shitamachi streets half-drunk than get lost in the labyrinth of the self. Yet I can understand your reluctance to confront the world directly. As I explain in my recent essay “Hanabi” (“Fireworks”), I was enraged by the High Treason Incident of 1910, which the authorities used as an excuse to establish a surveillance state. Yet I did nothing. A coward, I am capable only of retreating into the long-vanished world of Edo. If anyone needs me, you can find me in one of its brothels, courtesan breast in mouth.

Nakano Hideto: Solipsistic impressionism, anti-modern escapism . . . when are we going to get serious about confronting reality? Let this moment mark the beginning of Japan’s proletarian movement — a “people’s arts” (minshū geijutsu) for and by “the fourth class” (daiyon kaikyū)!

It is now 1922, and Arishima Takeo and Hirotsu Kazuo are discussing their role in the class struggle, while Kikuchi Kan and Satomi Ton are engaged in their “Content Value Controversy” (Naiyōteki kachi ronsō), which, like most literary debates, will end without conclusion.

Arishima Takeo: As much as I’d love to keep fighting for the workers, Mr. Nakano, I’m afraid the movement has no place for educated aristocrats like myself. [Arishima, sadly, would die in a love-suicide (shinjū) the following year.]

Hirotsu Kazuo: Come on, people! What’s all this talk about class? Art transcends class! The tent of literature is big enough for us all… so long, of course, as you find your proper, class-determined role within it.

Kikuchi Kan: You know, I’ve recently stopped giving a shit about “formal or aesthetic beauty” (biteki kachi). For me, “content value” (naiyōteki kachi) is the only thing that matters. Even the most poorly constructed story can move me to tears if its subject is powerful enough.

Satomi Ton: Horseshit, Kikuchi. Subject alone is worthless. Value is to be found only in form.

Two years have passed, and the discussion has moved to the merits of prose versus that of poetry.

Hirotsu Kazuo: Forget about the form-content problem for now. I want to talk about prose versus poetry. Prose, I claim, is superior to poetry, as it is that which mediates between poetry and life. Of all the arts, prose is closest to life and cannot be disentangled from it. Hence, it is meaningless to speak of “pure form” in works of prose. Wouldn’t you all agree?

Satō Haruo, Arishima Takeo, and Kikuchi Kan (in unison): We agree.

Ikuta Chōkō: Ignorant clods! I’m entirely unconvinced. Life is contingent, subordinate — even irrelevant — to art! Art exists for its own sake, and should be assessed by standards that are independent of life. [With this begins the famed “Debate on the Art of Prose” (Sanbun geijutsu ronsō), which would run out of steam before the year’s end.]

Chiba Kameo: I’m starting to notice some trends in your bickering. Since the Great Kantō Earthquake last year, writers have split into two camps: the Proletarian camp, rallied around the magazine Bungei Senzen, and the New Sensation School — Shinkankaku-ha, a word I coined, mind you! — centered around the magazine Bungei Jidai. My allegiance is with the latter, which boasts two of our greatest writers, Kawabata Yasunari and Yokomitsu Riichi.

It is now 1925, the last year of Taishō, and writers are largely unprepared for the turbulence that would come in the first two decades of the Shōwa period (1926-1989).

Kume Masao: Nakamura Murao and Ikuta Chōkō insist that the “authentic novel” (honkaku shōsetsu) is superior to the “I-novel” (shishōsetsu), but they are wrong. The “I-novel” — or, as I call it, the “state-of-mind novel” (shinkyō shōsetsu) — is Japan’s only true novel. All else is vulgar, artificial and commercial and should be renamed “light fiction” (tsūzoku shōsetsu). [Ikuta and Nakumura counter, and the famous “I-Novel Debate” (Watakushi shōsetsu ronsō) continues for several more months.]

Edogawa Rampo: Kindly add to your list, Mr. Kume, the “detective novel” (tantei shōsetsu), of which I am Japan’s foremost practitioner. Yet recently I’ve come under attack from leftists like Maedakō Hiroichirō, who dismiss the genre as “bourgeois” frivolity. What they fail to understand, however, is that the “detective novel” is more than a game of cat and mouse: it is the purest representation of the enquiry into the human psyche. It is akin to — no, it is symbolist poetry. For the pursuit of the fantastic (gensō) is the pursuit of human knowledge itself!

Aono Suekichi: Right, right, whatever. Now help me hand out these pamphlets, which include excerpts from my recent translation of Lenin’s What Is To be Done? Now the revolution can begin in earnest!

(To be continued…)

Ryan MORRISON
December 22, 2009

Ryan Morrison grew up in Phoenix, Arizona and went to school in California. He is currently a Ph.D. student at the University of Tokyo. His blog is Beholdmyswarthyface.

A History of Modern Japanese Literary Criticism: Act One, Scene 1

lit

Disclaimer: The following is for reference only. Its sole purpose is to give readers an overview of the history of modern Japanese literary criticism. I have avoided using all features common to the dramatic form, including plot, character development, humor, word play, Verfremdungseffekt, involution, and any explicit or implicit references to myself, Ryan Morrison, and the narrow world I inhabit.

Dramatis personæ, in order of appearance:

  • Tsubouchi Shōyō 坪内逍遥 (1859-1935)
  • Futabatei Shimei 二葉亭四迷 (1864-1909)
  • Mori Ōgai 森鴎外 (1862-1922)
  • Yamaji Aizan 山路愛山 (1864-1917)
  • Kitamura Tōkoku 北村透谷 (1868-1894)
  • Masaoka Shiki 正岡子規 (1867-1902)
  • Takayama Chogyū 高山樗牛 (1871-1902)
  • Tayama Katai 田山花袋 (1872-1930)
  • Hasegawa Tenkei 長谷川天渓 (1876-1940)
  • Sōma Gyofū 相馬御風 (1883-1950)
  • Shimamura Hōgetsu 島村抱月 (1871-1918)
  • Abe Jirō 阿部次郎 (1883-1959)
  • Natsume Sōseki 夏目漱石 (1867-1917)
  • Uozumi Setsuo 魚住折蘆 (1883-1910)
  • Ishikawa Takuboku 石川啄木 (1886-1912)
  • Uchida Roan 内田魯庵 (1868-1929)
  • Ōsugi Sakae 大杉栄 (1885-1923)

Act 1: The Meiji and Taishō Periods

  Act 1, Scene 1

1885-7

Tsubouchi Shōyō: Away with the past and its frivolous traditions, its didacticism (kanzen chōaku) and improbable romances! Like the Jacobins of the French Revolution, we shall turn back the clock to the Year Zero and begin anew! Let the modern novel supplant our substandard genres. Young writers, take as your model the novels of Victorian England, which through natural description and psychological realism faithfully portray modern life and human emotions!

Futabatei Shimei: I hear you, Shōyō. However, your novel Portraits of Contemporary Students (1885) is clearly flawed. Take a look at my new novel, Ukigumo (1887). Let it be remembered as Japan’s first authentic novel (honkaku shōsetsu), and the first to unify the spoken and written languages (genbun itchi)!

1891

Mori Ōgai: You were right, Shōyō, when you elsewhere warned of the dangers of a merely subjective kind of criticism. But you were wrong to insist that criticism was not dependent upon the idée. Empirical observation alone is not sufficient. You see, the Germans have made me an Idealist (kyokuchishugi), while the English tradition has made you a Realist (shizenshugi). But realism does not go far enough: we must grasp the idée that lies behind the thing. Contrary to your claims, Shakespeare’s works abound with ideas.

Shōyō: You’re missing my point. I’m not claiming that there are no ideas in Shakespeare. I admit they are everywhere. Shakespeare presents us with manifold ideas, in dramatized form; yet he himself adheres to none.

Ōgai: One cannot avoid the idée! It is the foundation of all art!

Shōyō: Oy vey, I can see this is going nowhere . . .

Shōyō was right, the debate — which would become known as the botsurisō ronsō, or the “submerged ideals debate” — was in fact going nowhere, largely due to the confusion over the new terms myōsō, risō, shisō (idée, ideal and thought, respectively). Like most subsequent literary debates, this one would peter out before reaching a consensus. Now it is 1893, and Yamaji Aizan and Kitamura Tōkoku are arguing over the social role of literature.

Yamaji Aizan: Novels must enlighten the public. If they don’t, they are useless. The writer is responsible first and foremost to his society.

Kitamura Tōkoku: Cut the crap. The sole duty of the writer is to faithfully record his internal life (naibu no seimei). The external world — historical events, social realities, the public, other people — exists only for his amusement.

Yamaji Aizan: Oh, my naïve Tōkoku. There are two worlds, you see, the “real world” (jitsusekai) and the “conceptual world” (sōsekai). The task of the writer is to mediate between the two. Today there are two kinds of writer: those like the Ken’yūsha writers who turn a blind eye to reality, preferring instead fantasy and abstruse wordplay, and those like Hirotsu Ryūrō, Kawakami Bizan and Izumi Kyōka who boldly confront the bitter realities of life in their “social novels” (shakai shōsetsu), “tragic novels” (hisan shōsetsu), “profound novels” (shinkoku shōsetsu), and “conceptual novels” (kannen shōsetsu). What with all that’s going on now — rapid industrialization, the new Constitution, the recent Sino-Japanese War — how can we retreat into solipsism?

The debate ends inconclusively, and the individual-society problematic is to remain a major fault line in literature for years to come. It is now 1898, and Masaoka Shiki is calling for a revolution in poetry.

Masaoka Shiki: Tsurayuki sucks, his Kokinshū is a worthless document! The essence of our poetic tradition is to be found instead in the unadorned language of the Manyōshū and the manful haiku of Buson! Away with the girlish poetry of Bashō! We must reform hokku — we shall henceforth call it haiku! — through selective realism, “sketching” (shasei), and a commitment to “sincerity” (makoto).

Three years pass. It is now late 1901, and the fervent nationalism that swept the country during the Sino-Japanese War has produced a wave of romantic individualism. At the head of this movement to forge a “modern self” is Takayama Chogyū, who, having abandoned the jingoistic Japonism (Nihonshugi) in favor of a Nietzsche-inspired egoism, now expounds a philosophy based on “instinct” (honnō).

Takayama Chogyū: The most we can hope for in this life, friends, is the satisfaction of desire. Ethics should be replaced with aesthetics, animalism, sex, love. Away with the tradition, with Saikaku, with Genroku haiku. Only Chikamatsu should be spared, for he espoused a kind of proto-individualism, and his young sensuous heroines were quite vivid. Where are the great critics of our age? Where is our Tolstoy, our Whitman, Ibsen, or Zola? We haven’t any, I’m afraid; here are only obsequious flatterers.

Tayama Katai: I dig your egoism, Chogyū, but I still detect a romantic sensibility in your style. In prose writing, let us have plain delineation (heimen byōsha) and scientific naturalism. (Which means, in practice, that I get to describe in great detail my obsession with pre-nubile girls (shōjobyō)!)

1906-7

Hasegawa Tenkei: O, ours is a spiritless age of despair and disillusionment (genmetsu jidai). Materialism and science have made empty symbols of things: the temple, that shrine, a distant landscape. Katai is right the only artistic method appropriate in such a time is “an unadorned art which portrays the truth.”

Sōma Gyofū: You make it sound as if objectivity were possible, truth knowable, as if writing itself were a passive activity. But the writer, friend, is no transparent glass through which the Real is transmitted; rather, he must actively incorporate his own subjectivity into his work. Just look at what’s happening in Europe, where science and its pretensions of objectivity are destroying an entire civilization!

Two years have passed. It is now late 1909.

Shimamura Hōgetsu: It is the duty of art to bear witness to the world (sekai o kanshō). Let us have more “conceptual novels” that address social ills! Let us embrace and cultivate our subjectivity! Long live Naturalism!

Abe Jirō: Don’t get your hopes up, Hōgetsu. Nagai Kafū was recently attacked for his Epicureanism (kyōrakushugi), yet a closer look reveals that Epicureanism and Naturalism (as practiced here) are really two sides of the same coin. Japanese Naturalism in fact very has little to do with French Naturalism. It’s closer to Romanticism. Mark my words, the end of the Naturalists’ reign is nigh!

Uozumi Setsuo: Abe’s right. Japanese Naturalism was bound to fall into decline due to its irreconcilably diverse origins, namely, scientific determinism and egocentrism.

Natsume Sōseki: Isms, isms, isms. No ism can contain the whole. Or even if it could, we wouldn’t know it, having only half-digested western thought. Our so-called “civilization,” friends, will forever remain a botched one so long as it’s externally motivated (gaihatsuteki).

Ishikawa Takuboku: The High Treason Incident this year has exposed the barbarity that lies just beneath the surface of our suffocating age (jidai heisoku). Ours now is the formidable task of resolving the contradictions inherent in the socio-economic system. Naturalism sure isn’t up to it, so let us forge a new kind of literature, inspired by the anarcho-socialism of Russia!

1912-13

Uchida Roan: Has anyone noticed how poppy literature is getting? It’s well-nigh become a national business. I say it’s time to get serious and start writing political novels and shed this old notion of Shōyō’s — which I once supported — that the novel should be concerned primarily with human emotions.

Ōsugi Sakae: The High Treason Incident has ushered us into a new wintry age (fuyu no jidai). Resistance requires “the expansion of life” (sei no kakujū), and a subscription to Kindai Shisō (Modern Thought), my new anarchist magazine.

(To be continued…)

Ryan MORRISON
November 12, 2009

Ryan Morrison grew up in Phoenix, Arizona and went to school in California. He is currently a Ph.D. student at the University of Tokyo. His blog is Beholdmyswarthyface.

Nyorai

如来

Nyorai is the Japanese pronunciation of rúlái 如来, which is in turn the Chinese translation of tathāgata. The etymology of the original term is unclear, but in the context of the Mahayana Buddhism that swept China and later Japan, it refers to either the original Buddha or another who, like him, made a mercy mission to our world to spread truth and light. Bhaiṣajyaguru 薬師如来 or the “Medicine Buddha”, Amitābha 阿弥陀如来 a.k.a. Amida “Pure Landlord” Buddha, and the Five Dhyani Buddhas 五智如来 are just a few of the nyorai in the popular Japanese pantheon.

Nyorai has also been applied to the Christian God. When Francis Xavier and his retinue arrived in Japan in the 16th century, “Deusu Nyorai” was one of the many attempts made at translating His name (which also included a disastrous dead-end in which He was identified with Vairocana). When Japan reopened to Christianity in Meiji times, this appellation was revived with delight by Akutagawa and other writers, who took the liberty of applying it to Mary and Jesus as well.

But it was Tsubouchi Shōyō who took the logical next step and applied it to secular bringers of wisdom and joy, in a mini-essay collected in his 1896 Bungaku sono oriori 『文学その折々』 (“Literary Occasions”), under the title Gaikoku bi-bungaku nyorai 『外国美文学如来』 (“Foreign-literature nyorai”).

美文を翻訳して、彷彿原著の現れ来れるかと思はしむる訳者は、吾人之れをたたへて如来と名づくべし。明治文壇幸いにして已に三如来を得たり、英文如来を森田思軒氏とし独文如来を森鴎外氏とし魯分如来を長谷川四迷氏とす。輓近内田不知庵、原抱一庵等の諸氏、また大に翻訳に力を尽くせり、文界遠からずして二三の新如来を加ふべし。吾人は他の幾百羅漢が陸続紫雲に駕して登天し、更に如来となりて来降せんことを待つこと、大旱の雲霓も啻ならず。

Translators of fine literature, whose works strike me as faithful to the original, I praise with the term “nyorai.” The Meiji literary world is fortunate in already having three nyorai: the English Literature Nyorai, Morita Shiken; the German Literature Nyorai, Mori Ōgai; and the Russian Literature Nyorai, Hasegawa [Futabatei] Shimei. Of late, Uchida Fuchian [later “Roan”], Hara Hōitsuan, and others have also been exerting their utmost efforts in translation. It may not be long before the literary world adds two or three new nyorai to its ranks. I look forward to an ongoing stream of hundreds of arhats riding purple clouds to the heavens, becoming nyorai, and returning to our world; the rains that end this great drought will be something to behold.

Tsubouchi’s imagery is distinctly Buddhist, with its arhats and purple clouds (紫雲), but it’s strictly a metaphor. The traditional-mystical Buddhist “west,” as in Journey To The, has been abandoned. In its place we find the modern West: multi-faceted yet essentially unitary, and possessed of secret teachings that can render its adherents superhuman.

Hyperbole? Well, yeah. But, as Kōnosu Yukiko argues in Meiji-Taishō honyaku wandaarando 『明治大正 翻訳ワンダーランド』, with so many Japanese writers determined to create a “modern” (i.e. Western) literature in Japanese, translations of actual Western literature were hugely influential as both exemplars and taste-setters. For example, the runaway critical and popular success of Wakamatsu Shizuko’s translation of Little Lord Fauntleroy in the 1890s (as “小公子”) was equally a success for the genbun itchi movement (towards the “unification of speech and language,” i.e. away from the archaic written style that almost had to be taught as a second language), which had informed Wakamatsu’s technique. And, of course, it’s no coincidence that two of Tsubouchi’s nyorai are more famous today for their original works in Japanese than their translations — or that the central figure of modern Japanese literature, Natsume Sōseki, was a government-approved specialist in English literature.

Special bonus home-grown nyorai! From Taneda Santoka’s journal circa July 1932:

独居は好きだけれど寂しくないこともない、たゞ酒があつて慰めてくれる、南無日本酒如来である。

I like solitude, but it is not un-lonely; at least I have drink to comfort me, namu nihonshu nyorai.

Amen.

Matt TREYVAUD
July 22, 2009

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.