selçuksports taraftarium24 netspor canlı maç izle

2011: 1Q84 Goes Abroad

Murakami Haruki’s most recent novel 1Q84 was released in English translation this past October — his most widely anticipated work and arguably the most anticipated Japanese translation ever.

Before its initial May 2009 release, Murakami kept the content of the two-volume novel a close secret. That sense of mystery fueled sales in Japan: The novel quickly sold out and went through several printings. Murakami added Book Three in April 2010 to finish the tale of writer/math teacher Tengo and physical trainer/assassin Aomame, two thirty-year-olds who are transported to an alternate universe and battle bizarre forces that control the universe. Book Three sold a million copies in just two weeks.

News of the Japanese version stoked the interest of the author’s international fan base. Now that Alfred Birnbaum, Jay Rubin, and Phillip Gabriel (in addition to his many other translators around the world) have caught up with Murakami, fanboys and girls have to get their news from abroad via those who can read Japanese, or other languages which are more quickly translated. The Japan Times ran a review of Books One and Two (and later Three) as did The Complete Review cataloged the international critical response as the European translations followed the Chinese and Korean. Orthofer even wrote a review of the first two books based on the German translation.

In October, some American bookstores held midnight release parties, and one New York San Francisco bookstore even bought tacos and beer for customers who had pre-ordered the novel. The critical response to the 900+ page mammoth arrived quickly thanks to review copies that had been issued months earlier. 1Q84 has been included on all of the year-end best of lists by default (Amazon, New York Times, Barnes and Noble, The Economist), and many have lumped it together with Stephen King’s 11/22/63 and George R. Martin’s A Dance With Dragons, celebrating the return of the epic five-pound novel.

Critics overall, however, have been far more divided than the initial fervor surrounding the release would suggest.

Some have attempted to locate Murakami’s Japanese-ness as John Updike did in The New Yorker in 2005 for Kafka on the Shore, praising Murakami for his “Japanese spiritual tact.” Sam Sacks of the Wall Street Journal gives a balanced review that is mostly negative, but his final comment claims that the book “floats in a globalized ether”: It’s weak because it is “wrapped in a cocoon — or an air chrysalis — of cultural amnesia” and doesn’t take advantage of the country’s literary history. Emily Parker of The Daily Beast defends the novel with the puzzling suggestion that readers should “stop looking for hidden meanings.” Instead “Be one with the Japanese. Japanese cultural phenomena don’t always translate so well overseas.”

Michael Dirda of the Washington Postand Kathryn Schulz of the New York Times both claim that the book kept them reading (and thinking about it after they finished), but Dirda is far more willing to overlook its weaknesses. Schulz is one of the few critics to question Murakami’s use of rape, calling the novel “psychologically unconvincing and morally unsavory.” She isn’t ready to dismiss it completely, though. She still enjoyed reading it.

Another review in the New York Times, this one by Janet Maslin, was far more negative than Schulz’s and summed up the critical response: “…1Q84 has even [Murakami’s] most ardent fans doing back flips as they try to justify this book’s glaring troubles.” Nathan Heller of Slate is one of these fans, apparently. In the beginning of his review he acknowledges that “a novelist who can draw in, and retain, so large and avid an international audience must be doing something right.” And then the backflips begin. He decides that that “something” is this: 1Q84 succeeds by re-creating a childhood experience of storytelling.” He dismissed the banalities, the childish plot points, and fantastical nature as intentionally childish.

Heller is a more forgiving reader than Christian Williams of The Onion A.V. Club who refuses to play the game and bashes the novel, labeling it “stylistically clumsy” and filled with “tone-deaf dialogue, turgid description, and unyielding plot.” Perhaps the most succinct summary of the novel came on Amazon from a user named “bookcynic” who stated “many curiosities were left unexplained.”

While this is true for many of Murakami’s novels, nowhere before has he been gone on for so many pages with so little resolution. Nor with so much awkward sex: The novel was nominated for a Bad Sex in Fiction Award, an annual contest sponsored by Literary Review. 1Q84 was nominated along side King’s novel as well as Dead Europe by Christos Tsiolkas; David Guterson ended up winning for his rewriting of the Oedipus Rex myth, Ed King.

For more perspective, let us turn to Jay Rubin’s take on Kafka on the Shore in his book Haruki Murakami and the Music of Words — perhaps the most fitting description of Murakami’s fiction post-1987:

One’s reception…depends heavily on the degree of one’s willingness to ‘go with the flow’ of the story. To a reader less willing, Murakami seems to be relying far too heavily on contrivance and coincidence, and he too easily overlooks inconsistencies on the realistic pane.

Critics willing to read past what Schulz called the “surface gaffes” are more likely to enjoy the book. This, more than anything else, explains the range of responses to the book.

Other than Christopher Tayler of the London Review of Books, critics have also failed to mention that 1Q84 is Murakami’s least funny novel. Tayler astutely notes that the third-person narration “dampens the wisecracks, deprives the central characters of Boku’s buttonholing powers and generally takes the edge off Murakami’s storytelling.” One of the most enjoyable (if not the most enjoyable) parts about reading Murakami, especially his early works, is hearing his boku narrator’s commentary on the world around him. Take, for example, the narrator’s encounter with hotel reception when he asks about the development of the new Dolphin Hotel in Dance Dance Dance:

Thirty seconds later, [the receptionist] returned with a fortyish man in a black suit. A real live hotelier by the looks of him. I’d met enough of them in my line of work. They are a dubious species, with twenty-five different smiles on call for every variety of circumstance. From the cool and cordial twinge of disinterest to the measured grin of satisfaction. They wield the entire arsenal by number, like golf clubs for particular shots.

This is the Murakami I know and love. His narration had a healthy disrespect for authority but didn’t make much of it. At the heart of the narrator is sentimentality.

To an extent, Murakami wrote through his own disillusion of the dissolution of the student movement of the late-’60s. While Murakami worked late hours running a jazz bar after he graduated from Waseda University, his former classmates sold out for the Japanese economy, helping run the big businesses that fueled Japan’s boom. Norwegian Wood then is the end of the line — until then his narrators had been capable of drinking off the bad times or forgetting them, but in Norwegian Wood we learn that there is no amnesia, that in fact the narrators have been haunted by memories of lost love and dead friends. While this is a notable shift in tone, Watanabe, the narrator of the book, still has a healthy, sardonic view of the world.

The tone of 1Q84, however, is drastically different than anything Murakami’s ever written. Written completely in third person, the lack of first person narrator makes it difficult to tell when Murakami is trying to be funny and when he is trying to be earnest. Aomame’s lesbian encounter, for example, seems overly earnest:

As her mind traced these graphic memories, the brass unison of Leoš Janáček’s Sinfonietta rang like festive background music. The palm of her hand was caressing the curve of Tamaki’s waist. At first Tamaki just laughed as if she were being tickled, but soon the laughter stopped, and her breathing changed. The music had initially been composed as a fanfare for an athletic meet. The breeze blew gently over the green meadows of Bohemia in time with the music. Aomame knew when Tamaki’s nipples suddenly became erect. And then her own did the same. And then the timpani conjured up a complex musical pattern.

Yet the strange juxtaposition of bold brass instruments and erect nipples also begs to be read as comedy (unintentional though it may be). Murakami’s biggest failure with 1Q84 may be that he’s trying too hard.

Daniel MORALES
December 23, 2011

Daniel MORALES lives in Chicago and blogs at howtojaponese.com.

Nyorai

如来

Nyorai is the Japanese pronunciation of rúlái 如来, which is in turn the Chinese translation of tathāgata. The etymology of the original term is unclear, but in the context of the Mahayana Buddhism that swept China and later Japan, it refers to either the original Buddha or another who, like him, made a mercy mission to our world to spread truth and light. Bhaiṣajyaguru 薬師如来 or the “Medicine Buddha”, Amitābha 阿弥陀如来 a.k.a. Amida “Pure Landlord” Buddha, and the Five Dhyani Buddhas 五智如来 are just a few of the nyorai in the popular Japanese pantheon.

Nyorai has also been applied to the Christian God. When Francis Xavier and his retinue arrived in Japan in the 16th century, “Deusu Nyorai” was one of the many attempts made at translating His name (which also included a disastrous dead-end in which He was identified with Vairocana). When Japan reopened to Christianity in Meiji times, this appellation was revived with delight by Akutagawa and other writers, who took the liberty of applying it to Mary and Jesus as well.

But it was Tsubouchi Shōyō who took the logical next step and applied it to secular bringers of wisdom and joy, in a mini-essay collected in his 1896 Bungaku sono oriori 『文学その折々』 (“Literary Occasions”), under the title Gaikoku bi-bungaku nyorai 『外国美文学如来』 (“Foreign-literature nyorai”).

美文を翻訳して、彷彿原著の現れ来れるかと思はしむる訳者は、吾人之れをたたへて如来と名づくべし。明治文壇幸いにして已に三如来を得たり、英文如来を森田思軒氏とし独文如来を森鴎外氏とし魯分如来を長谷川四迷氏とす。輓近内田不知庵、原抱一庵等の諸氏、また大に翻訳に力を尽くせり、文界遠からずして二三の新如来を加ふべし。吾人は他の幾百羅漢が陸続紫雲に駕して登天し、更に如来となりて来降せんことを待つこと、大旱の雲霓も啻ならず。

Translators of fine literature, whose works strike me as faithful to the original, I praise with the term “nyorai.” The Meiji literary world is fortunate in already having three nyorai: the English Literature Nyorai, Morita Shiken; the German Literature Nyorai, Mori Ōgai; and the Russian Literature Nyorai, Hasegawa [Futabatei] Shimei. Of late, Uchida Fuchian [later “Roan”], Hara Hōitsuan, and others have also been exerting their utmost efforts in translation. It may not be long before the literary world adds two or three new nyorai to its ranks. I look forward to an ongoing stream of hundreds of arhats riding purple clouds to the heavens, becoming nyorai, and returning to our world; the rains that end this great drought will be something to behold.

Tsubouchi’s imagery is distinctly Buddhist, with its arhats and purple clouds (紫雲), but it’s strictly a metaphor. The traditional-mystical Buddhist “west,” as in Journey To The, has been abandoned. In its place we find the modern West: multi-faceted yet essentially unitary, and possessed of secret teachings that can render its adherents superhuman.

Hyperbole? Well, yeah. But, as Kōnosu Yukiko argues in Meiji-Taishō honyaku wandaarando 『明治大正 翻訳ワンダーランド』, with so many Japanese writers determined to create a “modern” (i.e. Western) literature in Japanese, translations of actual Western literature were hugely influential as both exemplars and taste-setters. For example, the runaway critical and popular success of Wakamatsu Shizuko’s translation of Little Lord Fauntleroy in the 1890s (as “小公子”) was equally a success for the genbun itchi movement (towards the “unification of speech and language,” i.e. away from the archaic written style that almost had to be taught as a second language), which had informed Wakamatsu’s technique. And, of course, it’s no coincidence that two of Tsubouchi’s nyorai are more famous today for their original works in Japanese than their translations — or that the central figure of modern Japanese literature, Natsume Sōseki, was a government-approved specialist in English literature.

Special bonus home-grown nyorai! From Taneda Santoka’s journal circa July 1932:

独居は好きだけれど寂しくないこともない、たゞ酒があつて慰めてくれる、南無日本酒如来である。

I like solitude, but it is not un-lonely; at least I have drink to comfort me, namu nihonshu nyorai.

Amen.

Matt TREYVAUD
July 22, 2009

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.