selçuksports taraftarium24 netspor canlı maç izle

2008: Baby names

Baby Names

Benesse has published the results of their annual baby-name survey. Yui and Yūto are the top names for girls and boys respectively, just as last year, but since there are so many ways to spell both names, they do not actually top the “name + kanji combination” chart. That honor goes to Hiroto (大翔) and Aoi (葵), the latter most likely thanks to actress Miyazaki Aoi — inescapable star of Atsu-hime.

2ch nerds are basically OK with the kanji for Hiroto 大翔, although they don’t like the pronunciation to for 翔. For the record, however, it comes from tobu, “fly, soar”, and it dates back to a poem about Mt Fuji in the Man’yōshū: 飛鳥母毛不上 → tobu tori mo/ tobi mo noborazu → “Even the soaring of birds in flight does not reach [its peak]”. Suck it, haters.

And now the news for Kingdom Hearts fans. Sora as a boy’s name has risen in popularity for the fifth year running, up to #5. Meanwhile, Riku peaked at #4 in 2006 and has been falling since, and no-one ever liked Kairi.

Oh… and Saaya has also enjoyed a huge jump in popularity, from #141 to #76. I know someone who’s going to love that.

Matt TREYVAUD
December 27, 2008

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Fuji as Collaboratrice

yama1.gif

“Have you ever tried to translate Mount Fuji?”
“‘Translate’…?”
“You translate nature and it all turns human. It’s noble, or great, or heroic…”
         —Natsume Sōseki, Sanshirō

For most of Japan’s literary history, Fuji was a distant, rather mystical presence, only seen by adventurous souls far from the western capital. Take Manyōshū poem #317, by Yamabe no Akahito:

Heaven and earth:
Since the time they parted,
Of manifest divinity,
Reaching the heights of awe,
In Suruga stands
The high peak of Fuji…

…And so on. By the time Japan’s center of cultural mass shifted east to Edo a thousand or so years later, though, Fuji had become a much more everyday presence. Some people reacted to this by taking it more seriously than ever and building religious sects around it. Others preferred to make light of it, like Bashō with his famous bit about it being nice to not see Mount Fuji for once.

It wasn’t until the Meiji restoration, however, that Mount Fuji really attained its current status as national symbol. It was perfect for the job: awe-inspiring yet simple, unique to Japan yet easily-grasped as a concept by outsiders, and convenient to access through public transport. Once the existing body of work in praise of the mountain was retconned into proto-nationalism, Mt. Fuji became the perfect white screen on which everybody could project their agenda.

Yosano Akiko’s short poem “Mount Fuji at the Dawn of the Year” (「元朝の富士」) is a product of this trend. Written while the Japanese body politic was high as a kite on the economic and diplomatic successes of World War I, the poem is as subtle as a brick to the head. It begins with the portentous line “Now, the first sun of 1919 shall rise” and wastes no time in describing Mount Fuji as the “eruption of a new world” at the “edge of the eastern sky.” Then it gets better:

Behold! There stands
The silhouette of some giant Dante,
Colossal in the center of the Heavens.

It is that young poet’s form
As painted on a Bargello wall:
Blue hat, red robes,
Narrow face,
Handsome gaze turned to the skies,
There, there, the Dante of La Vita Nuova. […]

O people, in this first year after war,
If you would you see the mysteries I do,
Lo! Gaze heavenwards with me,
At Fuji in this vermillion dawn.

Yosano’s vision has a striking universalism to it. In one line, Mount Fuji is described as an amalgam of exotic and primitive materials (coral, lava); in another, it is an echo of High Art or an avatar of one of European civilization’s greatest poets. Parallels to Japan’s post-Meiji drive to preserve an unsullied core of “Japaneseness” in the belly of a national machine built on the best ideas of the West could not be accidental.

yama2.gif

In retrospect, of course, Japan at the time looks more like the Dante of the Inferno (mi ritrovai per un selva oscura/ ché la diritta via era smarrita) — and once everything went to hell, being hitched to the nation’s bandwagon became a liability for the mountain.

Hence, the backlash: epitomized by Fukao Sumako‘s How Lovely For Mount Fuji That She Is Beautiful (「ひとりお美しい富士山」, excerpt here), published in 1949:

Hmph — so you’re Miss Fuji?
How tiresome!
That classic white New Look reflected
In the clear and unkind mirror of mirror
Honestly/ Who are you supposed to be?
From Tokyo with its barrack roofs
You’re a regular “crane on a pile of trash“.

Continued »

Matt TREYVAUD
May 15, 2008

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.