selçuksports taraftarium24 netspor canlı maç izle

Public Domain Day 2015

Japanese Public Domain Day

Matt Treyvaud looks at the latest works of Japanese literature to hit the public domain, including a guide to rakugo argot.

Every year Japan puts older creative works into the public domain — something that no longer happens in the United States. For works of literature, the tireless website Aozora Bunko celebrates Public Domain Day each year on January 1 by presenting a neat list of newly free works. (Note, however, that these works may not be considered public domain in other jurisdictions, including the U.S., because Japanese copyright — “life + 50 years” — is on the short side by international standards.)

This year, Aozora Bunko released works by ten different authors. One noteworthy example: critic and free verse poet Miyoshi Tatsuji‘s groundbreaking Surveying Ship (“It is twilight/ O mother, push my pram/ Towards the tear-damp evening sun/ Push my creaking pram”). Another: feminist historian and activist Takamure Itsue‘s “From the Standpoint of Research into Women’s History” (“Women’s history is a completely new field for development, and if this research is continued, it is only natural that many fallacious aspects of the hitherto prevailing views of history should be corrected”).

Okay, one more: rakugo artist San’yūtei Kinba III‘s “Argot Etymology.” Most of this essay is about the argot used by the author and his contemporaries in the entertainment industry (so, mainly the senbo tradition deriving from Osakan puppeteers of the Edo period) but there are some interesting comments about his era’s shopgirl slang too. Towards the end, for example, he lists some senbo number words:

  • 1 = hei, the Sino-Japanese pronunciation of 平, meaning “flat, level”
  • 2 = biki, from the Japanese crest known as maru ni futatsu-biki, “circle with two [lines] drawn [through it]”
  • 3 = yama, because the character 山 (yama, “mountain”) has three points on top
  • 4 = Sasaki, after the quartered-square crest of Sasaki Takatsuna, visible on a flag here
  • 5 = katako, because if you’re counting things on your fingers, you can count to five (go-ko) on one hand (kata-te)
  • 6 = Sanada, after the sixfold crest of the Sanada clan
  • 7 = Tanuma, after Tanuma Okitsugu‘s “seven celestial bodies” (七曜) crest
  • 8 = yawata, a native Japanese pronunciation of 八幡 “Hachiman
  • 9 = kiwa, because it’s on the edge (kiwa) of ten

All these can also be found in Umegaki Minoru’s 1956 Argot Dictionary 隠語辞典, albeit with different etymologies in some cases. For example, observing that katako and biki show up as kata-kobushi (“one fist”) and maebiki (“front-puller”) in other traditions, Umegaki proposes those as the direct sources for those two. Mind you, he is unsure what “front-puller” is supposed to mean (“Because carriages were pulled by two men?” he asks forlornly).

Anyway, should you ever need to talk business with a rakugo artist without the other punters catching on, now you can. Happy Public Domain Day!

Matt TREYVAUD
January 6, 2015

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Vision

Vision

“Vision” (【洞察】) is a poem by Hirato Renkichi (平戸廉吉) — the author of the 1921 Japanese Futurist Manifesto 「日本未来派宣言運動 東京=平戸廉吉 MOUVEMENT FUTURISTE JAPONAIS Par R-HYRATO」.


The joy of things that move
Hearts that move
Machines that move – the joy!

Moving, driving wheels
Beating wings
On stretching steel device
To the cities
To the paddies
Arm reaching without limit – the joy!

The beauty of power that moves as one!
Voices melting into one
Shape that marches on as one – the beauty!

From one man’s house
From one factory
From one metropolis
Tirelessly marching on – the joy!

Sound that echoes without end!
Light in torrents without end!
Bound with knots that have no end
A moving, driving heart – the beauty!

Piercing long-shut doors, the light of the sun!
Piercing our own age, the voice of the storm!
Radical thought is here crystallized!

Move, drive, towards the sun!
Move, drive, into the storm!
Move, drive, becoming one!
Move, drive, to where the target

Is! Move, drive,
Ringing groups!
Ringing voices!

Move, drive, without end,
Until those hard doors open wide!
Move, drive, without end,
Until the wind blows freely through!
Move, drive, without end,
That heart and heart might meet each other there!


動くもののこゝろよさ、
動くこゝろの
動く機械のこゝろよさ!

衝きすゝむ車輪、
翔ける翼、
延鐵機の上から
都市へ
田園へ
無限に伸び上る手のこゝろよさ!

一つに動く力の美しさ!
一つに融け合ふ聲の
一つに歩む姿の美しさ!

一人の家から出て
一つの工場から出て
一つの都市から出て
絶えずつきすゝむこゝろよさ!

小止みなく反響する音!
小止みなく流れる光!
小止みなく結んで
衝きすゝむこゝろの美しさ!

閉された扉をつらぬく曙の光!
今世紀をつらぬく嵐の聲!
ラヂカルな思想の結晶!

つきすゝめよ、曙の方へ!
つきすゝめよ、嵐の中を!
つきすゝめよ、一つのものに!
つきすゝめよ、標的のあるところに!

つきすゝめよ、
どよもす群!
どよもす聲!

小止みなくつきすゝめよ、
固い扉が開かれるまで!
小止みなくつきすゝめよ、
微風が自由に吹き通るまで!
小止みなくつきすゝめよ、
心と心が互にそこを往來するまで!

HIRATO Renkichi

Translation by
Matt TREYVAUD

January 29, 2008

Hirato Renkichi (平戸廉吉) — b. 1893 / d. 1922 — was a modernist poet and the author of the 1921 Japanese Futurist Manifesto 「日本未来派宣言運動 東京=平戸廉吉 MOUVEMENT FUTURISTE JAPONAIS Par R-HYRATO」. More of his poems can be found at this page.