selçuksports taraftarium24 netspor canlı maç izle

Tsui no sumika

salaryman.png

Isozaki Ken’ichirô 磯崎憲一郎. Tsui no sumika 『終の住処』. 2009.
Winner of the 141st Akutagawa Prize for early 2009.

The title story is the winner: a novella that could be translated “Final Dwelling.” Personal hobby-horses first: It’s lacking many of the markers of A-Prize bait. It’s not a first-person narrative, and it doesn’t represent a hitherto overlooked subculture. But that doesn’t necessarily mean it’s innovative. The story examines, broadly speaking, the travails of the middle-aged salaryman. In this it feels older than old. So old it’s new? Are oyaji the new gyaru?

None of the characters are named. The story follows kare (“he”) from the point of his marriage to tsuma (“[his] wife”) to, essentially, his retirement. They’re both over thirty when they marry, and they seem to have stumbled into it with no great enthusiasm, because it was time to get on with their lives. Later we figure out it must have been the early 1980s when they married, which explains the greater pressure on over-thirties to marry (it’s still there today, but perhaps not as strong).

Almost immediately, he begins to feel estranged from his wife. She has mysterious mood swings. He never tries too hard to figure them out, and they remain unexplained. He drifts into affairs, and at one point is ready to leave his wife for his mistress when his wife announces she’s pregnant. So they stay together. Not that it anything changes. In fact, at one point they go for eleven years without speaking to each other. Not to mention, he keeps having affairs. Curiously generic affairs, though, even the one with the girl in the sunglasses, who he feels is his perfect woman. She’s his ideal, but this relationship doesn’t go much of anywhere either.

Meanwhile we also follow his career. He works for a pharmaceutical company, in sales at first. We follow his challenges at work — long hours, little success — against a backdrop of the Japanese economy from the ‘80s to the present. From about halfway through the novella, the historical markers get pretty specific, and we go through the Bubble years into the long period of stagnation. The climax of the novel involves the unnamed man, an executive now, going to the U.S. to engineer a hostile takeover of an American pharma firm. It takes him years, but he accomplishes it and finally gets to go home.

The third strain of the novel comes into play now. Before he goes to the U.S. he had decided to build a house for his family. The narration goes into uncharacteristic detail on the process. But then he gets called away. When he comes back, at the end of the novella, he’s finally ready to settle down and enjoy the new house. But when he arrives he finds that his daughter, his only child and reason for living, has grown up and moved away — to America, of all places — without telling him.

So this is the “final dwelling” of the title: an expensive, well-built house inhabited only by himself and his wife, who are all but strangers to each other. Now it’s just them, and as the last paragraph of the story tells us, it’ll be just them until they die. Which won’t be long now. The End.

What’s going on here? Two features of the story, I think, point to its aims.

First, the protagonist’s extreme passivity. The members of the A-Prize committee who supported this story seem to have been impressed by this, that the protagonist just kind of meanders through his life, watching, not participating (that’s how Ikezawa Natsuki put it). You can see this in his relationship with his wife: his only effort to understand her is a half-hearted attempt to find out if she’s having an affair. She’s not, he relaxes, and that’s as far as it goes. He doesn’t try to, you know, talk to her. That said, I’m not sure I agree that he’s totally passive. It’s more like he’s on autopilot, taking action only when it’s demanded of him, like when he has to perform the hostile takeover, or when he reaches the stage in his life and career when it’s appropriate for him to build a house. Then he does act. But never in a way that goes beyond the bounds that have been set for him. He never jumps the tracks, kicks over the traces, ignores the carnavi.

Second, we have the fact that nobody in the story is named. This contributes to the somnambulistic air of the story, but it also makes the protagonist into Generic Salaryman, a stand-in for all the company men of his generation. His wife is not an individual either, but Generic Mrs. Salaryman. Same goes for his boss, his daughter, his mistresses.

To me, the brain-dead pointlessness of the protagonist’s life, combined with his utter facelessness, suggest that what Isozaki’s after here is a good old-fashioned poke at the bourgeoisie. Salaryman = cog in the capitalist machine = alienation from one’s own feelings = mindless consumption to compensate = lingering dissatisfaction = dying alone. Now, there’s nothing wrong with that critique, but it’s hardly a fresh one. It’s been decades since that perspective alone was enough to make a story worth the reader’s while. If this story had appeared in, say, 1959, it would have made sense. But in 2009 it just feels, well, old-fashioned. An oyajiesque critique of oyaji.

What I’m saying is that even the reader most sympathetic to Isozaki’s message (if he’s doing what I think he’s doing) is probably going to want more from the story than that. Character, plot, style: some kind of novelistic pleasure. But this story offers very little in that regard. By opting for generic characters rather than specific, the author denies us the opportunity to understand why someone would live like this, or its effects on a real person; we’re always gazing down at kare from above. By adopting passivity as the organizing principle, the author is neutralizing plot as a source of interest. In fact, in the very first paragraph the narrator tells us that the protagonist and his wife are going to stay together for decades in an unchanging relationship, meaning we know the end from the beginning.

And style? This was tricky. By and large, Isozaki’s prose is undistinguished and occasionally awkward. But now and then he lapses into some nice description. (I liked his evocation of the Illinois prairie in winter). And at times he seems to be gesturing toward parody — he throws in exclamation points here and there that made me feel he was trying for a laugh at the main character’s expense, at least.

At those times I found myself wishing he’s gone farther toward humor. It would have been cruel humor, bourgeoisie-baiting, but at least it might have made the story entertaining. As it is, I do think there’s a parodic element here, at least I hope so. The protagonist’s travails — the eleven years he goes without speaking to his wife, the fact that he’s totally unaware that his daughter has moved out of the house, the way his boss tells him to execute the takeover or his life will have been a failure — are too exaggerated to be taken seriously. They have to be a parody of the kind of salaryman concerns you see in things like Shima Kôsaku. But they’re a parody with little humor, in fact little animating emotion of any kind.

That was my first reaction to the main story “Tsui no sumika.” Now, here’s why I liked the extra stories.

“Penanto” (“Pennants”) is the name of the one in this volume. The title refers to an image in the first of the story’s three segments: a boy sneaks into an older boy’s room and sees the walls covered with souvenir pennants. The old fashioned kind, with the careful embroidery. They’re all pointing the same way, and they make him feel like he’s in the midst of a school of fish or something.

It’s an arresting image. This story has a few of them. But they’re in the service of something pretty abstract. That first segment culminates in the boy hearing a noise in the wall, tearing it down (!), and finding a snake’s sloughed-off skin, glowing silver behind the wall.

The second segment concerns a middle-aged salaryman who loses a button from his coat. He finally finds it in a diner he’s never been to before, where an old woman tells him it’s been waiting for him. The last segment concerns a boy (probably different from the first one, but because nobody in this story has names either, we can’t be sure) taking a walk in the woods, encountering another boy, finding an ant-lion.

It’s pretty clear that this story is supposed to work on a semi-abstract level: dream logic or magical realism (Ikezawa invoked Garcia-Marquez in talking about “Tsui no Sumika”). And it almost works. I don’t know what they add up to, if anything, but I think I can see the mood Isozaki’s trying to create.

But in the end, I don’t think this story succeeds. If you’re going to abandon character and plot in favor of poetic imagery, then your images themselves have to be pretty powerful. And it helps if your prose is flawless. Isozaki doesn’t quite have these bases covered yet. The images here aren’t consistently striking, not like they need to be, and while there are some nice passages in this story, his writing doesn’t have the polish and precision this kind of exercise requires.

What’s interesting is that there’s enough commonality of tone with the first story to make me wonder if he wasn’t trying for a dreamier effect there, too. That is, maybe the salaryman-existentialism wasn’t intended to be as overriding as it is. Or maybe I’m making too much of that aspect of the story.

Sergeant TANUKI
March 1, 2010

Sergeant Tanuki — a nom de plume — first arrived in Japan during the Uno administration and has been going back and forth between the U.S. and Japan ever since. Currently he's a graduate student studying Japanese literature at an American university. He has translated five books of Japanese popular fiction into English. He maintains a blog on art/popular culture, both Japanese and non-Japanese, at http://sgttanuki.blogspot.com/.

Tsumura Kikuko: Potosu Raimu no Fune

O Voi

Tsumura Kikuko 津村記久子『ポトスライムの舟』 (Potosu Raimu no Fune, The Lime Pothos Boat). 2009. Winner of the 140th Akutagawa Prize, for late 2008.

The title story is the winner: a novella that could be translated as “The Lime Pothos Boat.” This title (despite sounding like something Angel Investigations might have fought in Season 2) combines two of the key motifs in the book: a lime pothos plant the narrator has growing in her garden and a Papuan outrigger canoe she sees in a travel poster.

The protagonist — rarity of rarities, an Akutagawa Prize-winner written in the third person — is a thirtyish woman named Nagase. She’s working four jobs, all of them low-paying and part-time, taken after quitting a corporate career due to harassment from her boss. Neither the details of this harassment nor the trauma it inflicted on her are ever quite spelled out, but it still affects Nagase several years later when the book begins, and not just because the event ruined her chances to make it as a career woman. In fact, we come to suspect that she works four jobs not just to make ends meet, but also because she’s made herself a workaholic, trying to escape the thoughts that come to her when she’s idle.

This idea puts the story into the stream of recent Prize-winners examining the lives of women in the workplace (see Aoyama Nanae, Itoyama Akiko, even, in a way, Kawakami Mieko and Daidō Tamaki). But it goes in a different direction from those stories, partly in that the book is not entirely focused on the protagonist Nagase.

One of the things Tsumura gains by breaking away from the first-person fixation of most A-Prize bait is the chance to create more than one actual character. The story is seen through Nagase’s eyes, but we get to know several of the women around her, including her mother, three of her college friends, and one of her coworkers. The result is a sort of composite portrait of two generations of women living in the age of divorce and more-or-less full female participation in the economy.

They show a diversity of experiences when it comes to love life. Nagase and her college friend are single. Nagase’s mother is divorced, and another of her college friends separates from her husband in the course of the story. A coworker is contemplating divorce. The third friend stays silent, but is clearly feeling trapped as a full-time homemaker. Everybody but the last-mentioned is working. But Nagase is really working.

We follow Nagase for a whole year. As the story starts she sees the aforementioned travel poster — an advertisement for an around-the-world cruise that catches her imagination. She works out that it would cost the equivalent of a year’s wages from one of her jobs, so she decides to save those earnings and live on what she makes from the other three. If she can save the money in a year, she’ll take the voyage, she tells herself, although it’s likely that the trip itself is less important than the idea of having something to work for.

In the meantime, one of her college friends, Ritsuko, leaves her husband and brings her kindergarten-age daughter to live with Nagase and Nagase’s mother in their large Nara home. Much of the story concerns Ritsuko working through her problems, and Nagase’s mother bonding with Ritsuko and her daughter. A lot of this happens just out of Nagase’s ken, as she’s always working and is therefore somewhat shut out of the lives of the other people in her house. These sections of the novella are deftly handled, conveying Ritsuko’s situation without weakening our sense of Nagase’s work-imposed fog.

The story climaxes with Nagase collapsing from overwork, which forces her to take time off for the first time in years. We might expect that this would also force her to confront her own reasons for overworking, but she does not really dwell on the issue. She does begin to despair about saving enough for the cruise, but eventually gets a couple of lucky breaks, allowing the story to end on a note of hope. (Although we don’t find out if she actually goes on the cruise.)

What about that lime pothos? As I mentioned, this and the boat motif tie the work together — the story works on the renga logic of Kawabata as well as on the teleology of plot. The boat motif clearly comes from the travel poster and reminds us of what the narrator desires. The pothos is harder to identify. It’s an extremely hardy plant: you can clip off stems and put them in a jar of water and they’ll just keep growing. Nagase does this repeatedly, until there are pothos clippings at two of her workplaces as well as all over the house. I think this hardiness is the key: like Nagase, her mother, Ritsuko, and many of the other women in the book, the pothos can thrive without much encouragement.

They’re survivors, in other words, although that makes the story sound more clichéd, and in fact, more decisive than it is. Nagase, at the end, may or may not actually be thriving. Maybe having enough money will allow her to take that trip — but will it do her any good, if she can’t get over whatever trauma was driving her to work herself half to death?

As I wrote earlier, the story ends on a note of hope, but also on a note of irresolution — a typical strategy for Japanese Serious Literature. This, however, works in Tsumura’s case: The story captures a snapshot of its characters at a certain moment, with only bare hints of what comes before or after. These hints, however, are carefully chosen, highly suggestive, and aesthetically rich.

But “Potosuraimu no fune” significantly differs from the typical A-Prize story in other ways. The plot is more linear than most, with fewer flashbacks and far more plot events. In fact, this story offers a variety of novelistic pleasures we don’t always expect to find in Japanese fiction — vividly realized secondary characters and carefully constructed scenes — as well as pleasures we do expect to find there — delicately modulated moods and intriguingly open-ended use of poetic motifs. In fact, this the best written Akutagawa story in some years. All the way through, you feel as if you’re in the hands of a master writer of fiction, somebody who knows precisely what she’s doing.

The omake story in the volume, “Jûnigatsu no madobe 十二月の窓辺” (At the Window in December), is quite complementary. It’s about a woman named Tsugawa working in a company for a difficult boss, and how she decides to quit. There’s no formal connection with “Potosuraimu,” but we might as well be reading about how Nagase ended up where she is in that story.

Like “Potosuraimu,” “Junigatsu no madobe” is third-person, long on plot, and short on flashbacks, with several neatly suggested characters (almost all of them female). It feels very timely, given the renewed interest so-called popular culture has taken in the last few years in exploring the work environment — particularly from a female point of view and often with an eye toward revealing the bullying and abuses that take place there. Think Haken no hinkaku and Hatarakiman.

“Junigatsu no madobe” is closer to the former than the latter, with none of the suck-it-up-it’s-good-for-ya of Hatarakiman. Rather, it’s a gripping exploration of the bruised psyche of a bullied employee. What does it do to her? What does she do about it? The focus is always so tight on Tsugawa that we never get any distancing perspective. We don’t know, for example, if she’s really incompetent at her job, or if her boss is really unreasonable, or both; we only know how it makes Tsugawa feel to have to face this situation day after day. It gets claustrophobic; it gets painful. That’s the point.

As with “Potosuraimu,” Tsumura gets her point across through carefully constructed scenes and a plot that features far more suspense than you might have thought proper in junbungaku. There’s a subplot about a series of assaults taking place in the area around Tsugawa’s office, and while the story never quite turns into a mystery, the violence in the background serves nicely to enhance the depressed, desperate mood of the story.

The piece is ostensibly about women in the workplace: Tsugawa’s a would-be career woman, and her boss, the bully, is a woman too — real Devil Wears Prada stuff. But really, this story is universal, just like Haken no hinkaku and Hatarakiman. Men have to put up with their psyches being systematically crushed by the company hierarchy, too. Maybe it just takes a fresh perspective to see it.

Both stories make a strong case overall that Tsumura’s one to watch.

Sergeant TANUKI
March 9, 2009

Sergeant Tanuki — a nom de plume — first arrived in Japan during the Uno administration and has been going back and forth between the U.S. and Japan ever since. Currently he's a graduate student studying Japanese literature at an American university. He has translated five books of Japanese popular fiction into English. He maintains a blog on art/popular culture, both Japanese and non-Japanese, at http://sgttanuki.blogspot.com/.