Tsui no sumika

salaryman.png

Isozaki Ken’ichirô 磯崎憲一郎. Tsui no sumika 『終の住処』. 2009.
Winner of the 141st Akutagawa Prize for early 2009.

The title story is the winner: a novella that could be translated “Final Dwelling.” Personal hobby-horses first: It’s lacking many of the markers of A-Prize bait. It’s not a first-person narrative, and it doesn’t represent a hitherto overlooked subculture. But that doesn’t necessarily mean it’s innovative. The story examines, broadly speaking, the travails of the middle-aged salaryman. In this it feels older than old. So old it’s new? Are oyaji the new gyaru?

None of the characters are named. The story follows kare (“he”) from the point of his marriage to tsuma (“[his] wife”) to, essentially, his retirement. They’re both over thirty when they marry, and they seem to have stumbled into it with no great enthusiasm, because it was time to get on with their lives. Later we figure out it must have been the early 1980s when they married, which explains the greater pressure on over-thirties to marry (it’s still there today, but perhaps not as strong).

Almost immediately, he begins to feel estranged from his wife. She has mysterious mood swings. He never tries too hard to figure them out, and they remain unexplained. He drifts into affairs, and at one point is ready to leave his wife for his mistress when his wife announces she’s pregnant. So they stay together. Not that it anything changes. In fact, at one point they go for eleven years without speaking to each other. Not to mention, he keeps having affairs. Curiously generic affairs, though, even the one with the girl in the sunglasses, who he feels is his perfect woman. She’s his ideal, but this relationship doesn’t go much of anywhere either.

Meanwhile we also follow his career. He works for a pharmaceutical company, in sales at first. We follow his challenges at work — long hours, little success — against a backdrop of the Japanese economy from the ‘80s to the present. From about halfway through the novella, the historical markers get pretty specific, and we go through the Bubble years into the long period of stagnation. The climax of the novel involves the unnamed man, an executive now, going to the U.S. to engineer a hostile takeover of an American pharma firm. It takes him years, but he accomplishes it and finally gets to go home.

The third strain of the novel comes into play now. Before he goes to the U.S. he had decided to build a house for his family. The narration goes into uncharacteristic detail on the process. But then he gets called away. When he comes back, at the end of the novella, he’s finally ready to settle down and enjoy the new house. But when he arrives he finds that his daughter, his only child and reason for living, has grown up and moved away — to America, of all places — without telling him.

So this is the “final dwelling” of the title: an expensive, well-built house inhabited only by himself and his wife, who are all but strangers to each other. Now it’s just them, and as the last paragraph of the story tells us, it’ll be just them until they die. Which won’t be long now. The End.

What’s going on here? Two features of the story, I think, point to its aims.

First, the protagonist’s extreme passivity. The members of the A-Prize committee who supported this story seem to have been impressed by this, that the protagonist just kind of meanders through his life, watching, not participating (that’s how Ikezawa Natsuki put it). You can see this in his relationship with his wife: his only effort to understand her is a half-hearted attempt to find out if she’s having an affair. She’s not, he relaxes, and that’s as far as it goes. He doesn’t try to, you know, talk to her. That said, I’m not sure I agree that he’s totally passive. It’s more like he’s on autopilot, taking action only when it’s demanded of him, like when he has to perform the hostile takeover, or when he reaches the stage in his life and career when it’s appropriate for him to build a house. Then he does act. But never in a way that goes beyond the bounds that have been set for him. He never jumps the tracks, kicks over the traces, ignores the carnavi.

Second, we have the fact that nobody in the story is named. This contributes to the somnambulistic air of the story, but it also makes the protagonist into Generic Salaryman, a stand-in for all the company men of his generation. His wife is not an individual either, but Generic Mrs. Salaryman. Same goes for his boss, his daughter, his mistresses.

To me, the brain-dead pointlessness of the protagonist’s life, combined with his utter facelessness, suggest that what Isozaki’s after here is a good old-fashioned poke at the bourgeoisie. Salaryman = cog in the capitalist machine = alienation from one’s own feelings = mindless consumption to compensate = lingering dissatisfaction = dying alone. Now, there’s nothing wrong with that critique, but it’s hardly a fresh one. It’s been decades since that perspective alone was enough to make a story worth the reader’s while. If this story had appeared in, say, 1959, it would have made sense. But in 2009 it just feels, well, old-fashioned. An oyajiesque critique of oyaji.

What I’m saying is that even the reader most sympathetic to Isozaki’s message (if he’s doing what I think he’s doing) is probably going to want more from the story than that. Character, plot, style: some kind of novelistic pleasure. But this story offers very little in that regard. By opting for generic characters rather than specific, the author denies us the opportunity to understand why someone would live like this, or its effects on a real person; we’re always gazing down at kare from above. By adopting passivity as the organizing principle, the author is neutralizing plot as a source of interest. In fact, in the very first paragraph the narrator tells us that the protagonist and his wife are going to stay together for decades in an unchanging relationship, meaning we know the end from the beginning.

And style? This was tricky. By and large, Isozaki’s prose is undistinguished and occasionally awkward. But now and then he lapses into some nice description. (I liked his evocation of the Illinois prairie in winter). And at times he seems to be gesturing toward parody — he throws in exclamation points here and there that made me feel he was trying for a laugh at the main character’s expense, at least.

At those times I found myself wishing he’s gone farther toward humor. It would have been cruel humor, bourgeoisie-baiting, but at least it might have made the story entertaining. As it is, I do think there’s a parodic element here, at least I hope so. The protagonist’s travails — the eleven years he goes without speaking to his wife, the fact that he’s totally unaware that his daughter has moved out of the house, the way his boss tells him to execute the takeover or his life will have been a failure — are too exaggerated to be taken seriously. They have to be a parody of the kind of salaryman concerns you see in things like Shima Kôsaku. But they’re a parody with little humor, in fact little animating emotion of any kind.

That was my first reaction to the main story “Tsui no sumika.” Now, here’s why I liked the extra stories.

“Penanto” (“Pennants”) is the name of the one in this volume. The title refers to an image in the first of the story’s three segments: a boy sneaks into an older boy’s room and sees the walls covered with souvenir pennants. The old fashioned kind, with the careful embroidery. They’re all pointing the same way, and they make him feel like he’s in the midst of a school of fish or something.

It’s an arresting image. This story has a few of them. But they’re in the service of something pretty abstract. That first segment culminates in the boy hearing a noise in the wall, tearing it down (!), and finding a snake’s sloughed-off skin, glowing silver behind the wall.

The second segment concerns a middle-aged salaryman who loses a button from his coat. He finally finds it in a diner he’s never been to before, where an old woman tells him it’s been waiting for him. The last segment concerns a boy (probably different from the first one, but because nobody in this story has names either, we can’t be sure) taking a walk in the woods, encountering another boy, finding an ant-lion.

It’s pretty clear that this story is supposed to work on a semi-abstract level: dream logic or magical realism (Ikezawa invoked Garcia-Marquez in talking about “Tsui no Sumika”). And it almost works. I don’t know what they add up to, if anything, but I think I can see the mood Isozaki’s trying to create.

But in the end, I don’t think this story succeeds. If you’re going to abandon character and plot in favor of poetic imagery, then your images themselves have to be pretty powerful. And it helps if your prose is flawless. Isozaki doesn’t quite have these bases covered yet. The images here aren’t consistently striking, not like they need to be, and while there are some nice passages in this story, his writing doesn’t have the polish and precision this kind of exercise requires.

What’s interesting is that there’s enough commonality of tone with the first story to make me wonder if he wasn’t trying for a dreamier effect there, too. That is, maybe the salaryman-existentialism wasn’t intended to be as overriding as it is. Or maybe I’m making too much of that aspect of the story.

Sergeant TANUKI
March 1, 2010

Sergeant Tanuki — a nom de plume — first arrived in Japan during the Uno administration and has been going back and forth between the U.S. and Japan ever since. Currently he's a graduate student studying Japanese literature at an American university. He has translated five books of Japanese popular fiction into English. He maintains a blog on art/popular culture, both Japanese and non-Japanese, at http://sgttanuki.blogspot.com/.

My Sweet Santa

sexy santa

In the English-speaking world, “Santa Baby” has been the go-to Santa-as-lover song for ladies since Eartha Kitt‘s original 1953 version. The lyrics propose, slyly but unmistakably, that the dynamics of a hypothetical relationship with Santa, while grotesque, would nevertheless be topologically conjugate to the norms of postwar US gender relations.

Santa baby, slip a sable under the tree for me.
Been an awful good girl, Santa baby,
So hurry down the chimney tonight. [...]

Think of all the fun I’ve missed,
Think of all the fellas that I haven’t kissed,
Next year I could be just as good,
If you’ll check off my Christmas list [...]

Santa honey, forgot to mention one little thing: a ring.
I don’t mean on the phone, Santa honey…

Having located a potential lover of unlimited means, generosity, and kindness, the narrator of “Santa Baby” reveals herself as a true Homo economicus. Through both double entendre and frank bargaining, she outlines her terms: material comfort in exchange for exclusivity of erotic access, socially legitimated by marriage. The erotic frisson — still felt by many today, to judge by the unbroken stream of cover versions — arises from the directness. There will be no dating, no manipulation, no need to work around the rules of propriety: bring enough boxes from Tiffany, and you can “trim my Christmas tree” tonight.

What is the equivalent in Japan? I put it to you that it is “Koibito ga Santa Claus” (“My Lover is Santa Claus”) by Matsutōya Yumi. Originally released on her 1980 semi-concept album Surf & Snow, it became a monster hit a few years later as the theme song for Watashi o ski ni tsuretette! and has been the Christmas pop song in Japan ever since.

In “Koibito ga,” the narrator recounts an episode from one Christmas Day in her childhood on which a glamorous next-door neighbor claimed to be expecting a visit from Santa at eight o’clock (sharp).

“Chigau yo, sore wa ehon dake no ohanashi”
Sō iu watashi ni wink shite
“Demo ne, otona ni nareba, anata mo wakaru, sono uchi ni [...]
“Koibito ga Santa Claus, se no takai Santa Claus…”

“No way, that’s just a story from picture books”
I said, and she replied with a wink:
“When you grow up, you’ll understand too, one day [...]
“My lover is Santa Claus, a tall Santa Claus…”

“Many winters” later, the “glamorous neighbor” long gone, the narrator recalls this exchange and hints at her own imminent enlightenment. The song is about the awakening from childhood innocence, excitement and impatience for the passage into adulthood. The contrast with the knowing come-ons of “Santa Baby”, its playful yet fundamentally cynical take on gender relations, could not be starker. At the root of these differences is the approach to Santa himself.

In “Santa Baby,” Santa remains unchanged as a concept. Although it is not explicitly stated, there is no reason to believe that this Santa is not the jolly, toy-distributing, entirely asexual figure of childhood fantasy. It is these characteristics which enable the narrator to access the outer limits of her utility curve, grossly distending the expected pattern of a romantic relationship. (If the narrator went on to date and buy gifts for a sexy elf behind Santa’s back, it would be Honda Tōru’s “Akahori System” in its purest form.)

But in “Koibito ga,” Santa is the one who changes. Present-bringing is included as only one of his characteristics, but the fact that he is “tall” — that is, conventionally attractive — is repeated twice, and what the narrator seems to be looking forward to most is the excitement and knowledge of the outside (which is to say, adult) world that he will bring.

Nevertheless, the references to whirlwinds and cities of snow ensure that the song remains firmly grounded in fantasy, if you will — unlike, say, “I Saw Mommy Kissing Santa Claus,” where Santa is forced into the real world so completely that he ends up just being Dad. (The fact that the glamorous neighbor’s Santa suddenly “took her to a distant town one day” is a highly realistic outcome for a postwar salaryman Santa, though, and might be a nod at the drab realities of domestic life that lie beyond the thrill of young love.)

Does this represent a greater Santaic fluidity in Japanese culture, perhaps owing to the tradition’s shallow roots here? Or is Santa’s transformation into a trim, handsome suitor an unsurprising result of Christmas being hijacked by lovers?

Matt TREYVAUD
December 25, 2009

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

NJP Design Award: Have A Good Sex

Have A Nice Sex

The literature racks at Tokyo’s free clinics look exactly the same as their equivalents overseas: a rank-and-file conglomeration of pastel colors and rosy images of happy people with infectious diseases, broken up by the occasional stark, dead-on portrait photography-driven HIV booklet.

This informational booklet, more in league visually with the packaging of Escalator Records‘ releases than any sexual health literature I’ve witnessed in Japan (or the U.S.), stands proud as a breakout piece of graphic design in its category.

Have A Nice Sex, a lovely little two-color booklet about the niceties of anal sex, is a commendably gigantic departure from the soft-focus world of STD pamphleteering. A strategically-placed HIV information sticker on the front cover easily peels off the glossy stock to reveal the cover illustration’s genitalia. Inside, it’s full of irreverent, scrappy illustrations, hand-lettering, and admirable typography, all in a punky, neon green and black print job on two considered paper stocks.

Before you go and open the gallery, be warned: NSFW.

I am happy to present my selection for the first annual Néojaponisme Graphic Design Award, the booklet Have a Nice Sex designed by MMKG for Rainbow Ring here here.

Ian LYNAM
October 12, 2009

Ian Lynam is a graphic designer living in Tokyo and the art director of Neojaponisme. His website is located at ianlynam.com. His new book, Parallel Strokes, on the intersection of graffiti and typography is available now.

Kyabajo Japan

Kyabajo

The publication of the magazine Koakuma Ageha in 2005 sent a shock-wave through Japanese society: when did cabaret-club hostesses become socially accepted to the degree that they have their own widely-available fashion magazine? And when did “kyabakura girl” become a glamorous and enviable occupation for young women? The answers to these questions were not apparent. And since the Japanese media is not allowed to talk about trends in terms of socioeconomic class or subculture, Koakuma Ageha‘s popularity gave the impression that all young women, no matter the family background, have suddenly clamored to work nights in Kabukicho.

Enter market researcher Miura Atsushi, who started looking at the why’s of the phenomenon. Back in the 1990s, Miura worked for shopping building PARCO‘s think-tank Across, where his job was to pontificate on the latest consumer trends and social movements to keep corporate clients in touch with the “leading-edge.” Now with the sharp decline of art-infused, cutting-edge consumer culture, Miura has turned his eye to heavier and less optimistic social issues. The popularity of his 2005 book Karyū Shakai (『下流社会』, “Downwardly-Mobile Society”) provided the media sphere with an easy way to bring up the slightly-taboo topic of Japan’s growing income divide. The credibility of Miura’s claims relies on his simple methodology: his conclusions mostly come straight from data analysis, based on his company Cultural Studies‘s large-scale youth surveys. Unlike the other pop cultural theoreticians, Miura is just “reporting the survey results” — an inductive antidote to the wilder and generally-unprovable “latent desire” pontificating of formal sociologists like Miyadai Shinji.

Miura’s latest book is Onna ha naze kyabakurajō ni naritai no ka? 『女はなぜキャバクラ嬢になりたいのか?』 — “Why Do Women Want to Become Kyabajō?” He took interest in the topic after conducting a mobile phone survey in 2007 for the advertising firm Standard Tsushinsha on the topic of “Generation Z” — Japanese aged 15 to 22. The survey asked young women, “What profession do you want to do/which job would you like to try doing?” (「なりたい職業、してみたい仕事」). He was shocked to find that “kyabajō (cabaret club girl) / hostess” ranked at #9 with 22.3%. Thinking this must be some statistical fluke, Miura chartered another survey of the same demographic in 2008, but he got nearly the same result: the kyabajō / hostess category came in at #12 with 20.5%. In short, one-fifth of young Japanese women aged 15 to 22 apparently hoped to work in the mizu shōbai industry. When he took a similar survey of women in “Generation Y” (age 25 to 32) for comparison, he found that only 9.1% had either wanted or still want to try out the hostess profession. Miura came to the conclusion that there has been a recent social shift toward wanting to work in this sector and started on specific research towards the topic.

The premise of the book — that young women have increased desire to become hostesses and kyabajō — is obviously controversial, and there has been some backlash against Miura’s statistical methods, best outlined in the Amazon review section for the book. Most criticism focuses on the fact that women in the survey could freely check as many occupations as they pleased, thus not proving they “want” to become hostesses as much are “would be fine with it.” To Miura’s credit, however, he fleshes out the hard data by interviewing 32 actual kyabajō and kyabajōs-in-training, and nothing about their stories seems to contradict his general conclusions on the phenomenon.

Even taking the possible survey biases into account, Miura’s results do match up with multiple clues in the broader pop culture that the hostess profession has become more socially-acceptable in the last decade. Prime time television dramas like Jotei follow the exploits of hostesses without any moral judgment on their line of work. Popular manga in mass market weekly magazines take up the challenge of young hosts and hostesses aiming to become “#1″ with the same narrative tone as if they were in an amateur band aiming for the top of the pops. Coffee advertisements offer quotes from hosts to convince consumers about the product’s value. The aforementioned popular magazine Koakuma Ageha has transformed real-life kyabajō into elegant fashion leaders and lifestyle models for the gyaru community.

Of course, the actual situation is much more complicated than “all Japanese girls want to become hostesses.” Miura is able to build a very specific demographic and psychographic profile of young kyabajō and kyabajō-wannabes, illustrating exactly which subset of Japanese society is most contributing to this growing labor sector. He found that kyabajō are most likely to have the following characteristics:

  • low socioeconomic background
  • low level of education
  • moved to Tokyo from small villages in outlying prefectures (in the case of Tokyo, most hostesses are from the Tohoku region)
  • high rate of parental divorce (double the rate of the total survey sample)
  • hate being in their school, their own house, their own room, or their own living room (especially compared to those who want to become government workers)
  • are confident about their looks
  • strongly dependent on men
  • comfortable with traditional gender roles
  • hate their moms, like their dads
  • read magazines Egg and Koakuma Ageha
  • love the music of Hamasaki Ayumi

This list almost perfectly illustrates the profile of a single Japanese socioeconomic class-bound taste culture: namely, the “yankii” taste culture situated in lower-middle and working-class communities outside of Tokyo. Many of the above factors — divorce rate and socioeconomic background, for example — are well-known to be correlated. The embrace of “traditional” values such as gender role division and dependence on males could also be posited to be more associated with a certain social environment and education level. And when Miura asked women in the survey whether they wanted to “break the rules,” the hostess set generally answered in the negative. (Those who want to work in the sex industry, in comparison, were affirmative on the question.) The data’s “typical” kyabajō does not see the profession as a “rebellion” against community mores, but as a logical extension of her teenage lifestyle and limited career opportunities.

To explain why this specific group of women has embraced the kyabajō profession as a legitimate career, Miura mainly focuses upon structural economic factors. First and foremost, women are no longer able to secure a middle-class existence for themselves solely by marrying a man with a full-time job. During the Lost Decade, writes Miura, the steady dismantling of the corporate safety net meant men could no longer provide economic stability for their wives and girlfriends. Furthermore, even if women want to work themselves, they have had a particularly hard time becoming sei-shain “regular employees” in the recessionary environment. These conditions have created more pressure for women to establish financial independence, but for women with low levels of education and low social capital (both the result of non-urban working-class backgrounds), kyabajō is one of the few jobs that can provide high incomes and independence at a young age.

The women’s economic necessity for hostessing is reflected in their fiduciary behavior. Contrary to popular dismissals of kyabajō as soullessly selling their sexual dignity to buy foreign luxury goods, the kyabajō interviewed by Miura for the book claim they are mostly saving the money for the future. (The average salary seems to be around ¥6,000,000 a year, which is very good for a 20-something but not extravagant.) Most acknowledge that they only have a limited time in this particular industry and are trying to create a nest-egg for the future. Some even send money home to their parents. Although this parallel is a bit loaded, the idea of sending money back to parents almost perfectly echoes the pre-war system of prostitution where poor farmers’ daughters would be sold off to brothels to help their parents pay-off debts. Surely cabaret clubs are not as extreme in terms of labor duties as brothels, but children earning money for the household has been taboo amongst the middle-class for at least the last 100 years.

Miura’s profile of hostesses also clearly delineates the cultural tastes of the profession’s leading demographic group. We receive the rich detail that hostess-wannabes read the magazine Egg — a glimpse into pre-kyabajō cultural affiliation. Egg is the quintessential “deep gyaru” magazine — for the ganguro yankii wing of the fashion movement rather than the part that touches upon middle-class mass style (like Popteen). Egg readers are disproportionally based in places other than Tokyo, so the profile of the kyabajō seems to almost perfectly match that of the female yankii — women with a particular set of cultural and sexual values who mostly live in non-urban prefectures. Girls who read softer fashion magazines like non•no or arty high-fashion magazines like Spur are apparently not hostess material, which makes logical sense. The values of the gyaru subculture — in terms of sexuality, future hopes, and gender dynamics — are much more conducive to mizu shobai than any others.

Miura describes the cabaret club itself quite pithily as “theme park of traditional gender roles.” In an age where men have to actually make an effort in personal presentation and manners to win over possible girlfriends and can no longer sexually harass secretaries in the workplace, the kyabakura provides men with a chance to return to a much simpler time, before women became educated, independent, judgmental, aggressive, and demanding. Kyabakura and hostess clubs offer men increasingly-rare female adulation for a simple payment. They can be drunk, loud, obnoxious, and speak with toxic tobacco-scarred breath, but the hostesses are required to treat them like kings — just like an idealized recreation of the good ol’ days.

Many women, however, consider the hostess job no harder than desk work, and in particular, enjoy the fact that their job allows them to dress up in a glamorous way and find constant “acknowledgment” from the opposite sex. Miura suggests that kyabakura provides these women, who never succeeded at school and had a rough home life, the self-confirmation that they are good at something for the first time. They feel respected by customers and can work towards finding a wealthy spouse in the customer base.

Most hostesses — perhaps in a reflection of classic yankii values — want to marry at a relatively young age, and the pages of Koakuma Ageha are filled with perky confessionals from divorced 20-something mothers with multiple young children who work at kyabakura to support their families. For the hostess looking for a husband at work, however, things are not always so easy. Miura claims that one of the reasons so many mizu shobai girls spend their hard-earned money on host clubs is that hosts are the only men in their lives who will promise to marry them. Of course, promising matrimony is a core duty of the host job, but the hostesses can walk away sated that night at least.

Miura sees this rise in the number of hostesses as part of a broader trend for society: youth’s desire to continue their cultural lifestyle into adulthood. In his survey comparison between Generation Z and Generation Y, he found that the latest crop of young men and women are desperate to become singers, actors, and models. Generation Y was much more realistic and seemed content on more “serious” jobs. In the past, Japanese society’s high toleration of youth culture stemmed directly from the social contract that youth would abandon all cultural activities at employment (usually aged 23 for white collar, earlier for blue collar). Now that companies cannot offer youth the previous level of benefits for “going straight,” most youth without long-term career prospects are choosing to bring their youth style into adulthood. The gyaru pioneered this social change, and now one of the few growth fashion markets is gyaru brand clothing made for mothers and their young children. Oddly, the gyaru still believe in early marriage and early childbirth, but they have abandoned the lack of fun and glamour formerly associated with adult responsibility.

So there is a “kyabajō segment” of young women, mostly corresponding to the gyaru/yankii subculture. Young college students and daughters from “good families” are well-known to work part-time or occasionally at cabaret clubs, but the “career girls” most definitely fit a specific subcultural affiliation. That understood, does this really mean something for society? Haven’t the working and lower classes been historically been the suppliers for the sex industry and the mizu shobai? If we believe the Miura evidence and analysis, economic conditions have deteriorated to the degree that a certain segment of women are electing to work a relatively-degrading job in order to maintain a middle-class level of income. But as the book suggests, the profession itself is not as dire or exploitative as say, the pre-war brothel system. Girls make the choice to join and can essentially quit whenever they want. Prostitution is less ambivalently bad; hostessing can be dangerous and demeaning, but in theory, there are protections in place to keep it from being sexual slavery.

That being said, the high salary for hostessing — in light of low education and no skills — should be our first clue that employers are compensating for something negative in the work duties. First and foremost, the job leads to no long-term career nor builds any portable skills. So while a clerking position pays little in its 20s, women can move up the ladder to a certain degree in their 30s and 40s to make a better salary. Hostesses have at most, a decade at the job and then cannot use that experience for anything else (other than being a “mama” perhaps). And exceptions aside, the hostess work generally degrades the labor and social value of the woman. The stigma has been reduced in recent years, but in most cases, hostessing can be a “scandalous” past background in a way that “secretary” never could. The kyabajō job also does not build strong social capital: working in Kabukicho means running around with yakuza, touts, and pimps, who are low on valuable social capital themselves. (There is also the issue that being a “kept woman” rather than a wife, which we can assume is a common path for many hostesses and kyabajō, means no legal rights to property from their partner.)

These facts tends to discount the “economic empowerment” argument, that the hostess business is a nice welfare system that transfers money from corporations (through entertainment budgets) and middle-class men to working-class women. And even in this model, those with power and capital are abusing their position to win special conditions from the recipients. Women can only receive these funds if they are young and willing to act out a form of sexually-charged subservience. In a more “fair” economic system, there would be high-paying jobs for women not conditional on indulging men. Yes, any job in the hierarchical white collar Japanese corporate system means hiding personal feelings to please the whims of the boss, but in an office atmosphere, this is not predicated on sexual gratification nor strict sexual division (women pleasing men).

But could the popularity of kyabakura amongst men be a good sign? The fact that men must pay high fees in order to receive unconditional treatment from kyabajō means that women are not willing to act accordingly in “real life.” The better solution, of course, would be a mass move away from the kind of childish misogyny that fuels the hostess industry, but Japanese men have shown long-term resistance to the new gender values (or at least tolerance) that have come to be strongly rooted in the rest of the post-industrial world. The word “feminist” in Japan does not even mean “one who believes in gender equality”: it means “one who is nice to women.” It appears that kindness to the second sex is still a radical idea.

Miura’s research has been and will continued to be challenged. Some times for legitimate reasons, but there will always be serious resistance from men to a re-conception of the hostess/kyabakura industry as a site of class exploitation. Flirting is more fun when you don’t think the girls are sending the money back home to support their poor family in some tiny Hokkaido fishing village. The “greedy girls who want Louis Vuitton bags” myth created a comfortable equality of sin: men would go to hostess clubs out of lust, women would work there out of avarice. But nothing about Miura’s research should be surprising or controversial. Japan has a long history of hostess-like institutions — from geisha to the cafe waitresses of the 1920s — and the lower classes have always been the main supply of labor. But now thanks to magazines like Koakuma Ageha, these girls are no longer invisible. They have their own world, own style, and own values. The only thing new is that they are succeeding in making this lifestyle seem appealing for those not predestined to end up there.

W. David MARX
August 11, 2009

W. David Marx (Marxy) — Tokyo-based writer and musician — is the founder and chief editor of Néojaponisme.

Everybody\'s Fujoshi Girlfriend

Fujoshi

Fujoshi kanojo 腐女子 (“Fujoshi girlfriend”) is a new movie based on a blog by “Pentabu” that rode the original post-moe fujoshi boom to bestselling book status a few years ago. (Pentabu is currently blogging part 2.) I don’t have anything in particular to say about the movie itself, but the way it is being marketed is an excellent example of how the media misunderstands — or at least misrepresents — fujoshi.

Media treatment of the fujoshi concept has always been problematic. The root of the problem is, as usual, otaku culture. When the Akiban hordes first spread across the steppes of the mass media, triumphant cat emoticons unfurled, they brought their own women with them: maids, underground idols, voice actresses, cosplayers, and underage cartoon characters. That virtually all of these women were either personae played for cash or entirely imaginary did not prevent these ideals of womanhood establishing themselves in the public mind as a badly-needed feminine yin to Akibacentric otaku culture’s hypertrophied yanginess.

As a result, when media attention eventually turned to actual fujoshi, the elevator pitch — “They’re otaku, except girls!” — was more or less accurate (granting a broad reading of “otaku”), but the implications were misunderstood. If fujoshi were girl otaku, they must be the girls usually appearing alongside otaku in those TV specials and magazine articles, right? You know — the maids.

But no. As you might expect, although fujoshi and otaku often turn to the same texts for raw cultural material, they have very little to do with each other as cultural actors. There are fujoshi stores in Akihabara, but the main fujoshi center is in Ikebukuro — and it developed around a core of bookstores, not transistor hustlers.

“fujoshi syndicate”, a group of self-described “fujoshi OLs” from Tokyo (the only named member is one Ōta Maki 大田真樹) address this exact point in their recent book Naze, fujoshi wa danson-johi na no ka?『なぜ、腐女子は男尊女卑なのか?』 (“Why are fujoshi male chauvinists?”), discussing the cover of another book from 2007: Bokutachi no ki ni naru fujoshi 『僕たちの気になる腐女子』 (“Those fascinating fujoshi”), which also featured maid imagery on the cover.

Let’s start with the “face” of the book, its cover. The cover of Bokutachi no ki ni naru fujoshi is a girl in a maid outfit. — So at this point, it’s already failed. It’s true that there are a few fujoshi among the girls working in Akihabara’s maid cafes, but most of the staff there are not fujoshi but “Akiba girls” (アキバ系女子).

What are “Akiba girls”? By this we mean girls who love the anime and manga subcultures, but who also go to Akihabara to be made a fuss of. [...] They are otaku, but they don’t do the earthy “Let’s party, just us girls!” thing; they’re on good terms with male otaku too. One representative example would be Nakagawa Shōko (Shokotan).

In other words, otaku girls who wear maid outfits are not part of fujoshi culture, but rather Akiba culture. [...]

The syndicate then relate an apparently true story about how they once asked a maid cafe employee where they could find Messe Sanoh, a specialist retailer of woman’s video games, and that maid didn’t know: incontrovertible proof that she, at least, was no fujoshi.

The fujoshi syndicate actually spend more of Naze, fujoshi wa on this and other misconceptions of fujoshi by non-fujoshi (especially men) than they do on the title question. One argument they keep returning to is that the cosplaying, go-shujin-sama-ing media fujoshi addresses a deep psychological need within post-Bubble men. High salary, highly respected alma mater, and physical height: two of these three Bubble-traditional status markers are much harder to obtain than they used to be, and the idea of a secret caste of women — maybe there are some right there in your office! — who prefer the company of low-status, sensitive, intellectual types, and will even play along with their fantasies — this is bound to have appeal.

(Ironically, argue fujoshi syndicate, real fujoshi are just as status-conscious as ever, and have no interest in otaku as a rule. The syndicate traces this state of affairs to fujoshi reading material and its emphasis on status and power differentials as a source of eroticism.)

The argument here is not that there aren’t any otaku women who genuinely enjoy cosplay and Akiba culture, or that this is somehow inauthentic. Arguments about terminology and authenticity are a dead end. The question is to what extent the prominence given to these individuals impedes understanding of broader “fujoshi culture.” There is also arguably a political element involved: you can see this as the co-option of the idea of the fujoshi to reinforce sociosexual norms, the replacement of a uniquely female culture identity with one defined only in relation to male interests.

Unfortunately, though, it’s not a fair fight. As long as keen interests in fancifully-depicted gay romance and other distinguishing features of non-Akiba fujoshi don’t show up in photos, the media will always prefer the women dressed as frilly maids.

Matt TREYVAUD
June 4, 2009

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.