Vision

Vision

“Vision” (【洞察】) is a poem by Hirato Renkichi (平戸廉吉) — the author of the 1921 Japanese Futurist Manifesto 「日本未来派宣言運動 東京=平戸廉吉 MOUVEMENT FUTURISTE JAPONAIS Par R-HYRATO」.


The joy of things that move
Hearts that move
Machines that move – the joy!

Moving, driving wheels
Beating wings
On stretching steel device
To the cities
To the paddies
Arm reaching without limit – the joy!

The beauty of power that moves as one!
Voices melting into one
Shape that marches on as one – the beauty!

From one man’s house
From one factory
From one metropolis
Tirelessly marching on – the joy!

Sound that echoes without end!
Light in torrents without end!
Bound with knots that have no end
A moving, driving heart – the beauty!

Piercing long-shut doors, the light of the sun!
Piercing our own age, the voice of the storm!
Radical thought is here crystallized!

Move, drive, towards the sun!
Move, drive, into the storm!
Move, drive, becoming one!
Move, drive, to where the target

Is! Move, drive,
Ringing groups!
Ringing voices!

Move, drive, without end,
Until those hard doors open wide!
Move, drive, without end,
Until the wind blows freely through!
Move, drive, without end,
That heart and heart might meet each other there!


動くもののこゝろよさ、
動くこゝろの
動く機械のこゝろよさ!

衝きすゝむ車輪、
翔ける翼、
延鐵機の上から
都市へ
田園へ
無限に伸び上る手のこゝろよさ!

一つに動く力の美しさ!
一つに融け合ふ聲の
一つに歩む姿の美しさ!

一人の家から出て
一つの工場から出て
一つの都市から出て
絶えずつきすゝむこゝろよさ!

小止みなく反響する音!
小止みなく流れる光!
小止みなく結んで
衝きすゝむこゝろの美しさ!

閉された扉をつらぬく曙の光!
今世紀をつらぬく嵐の聲!
ラヂカルな思想の結晶!

つきすゝめよ、曙の方へ!
つきすゝめよ、嵐の中を!
つきすゝめよ、一つのものに!
つきすゝめよ、標的のあるところに!

つきすゝめよ、
どよもす群!
どよもす聲!

小止みなくつきすゝめよ、
固い扉が開かれるまで!
小止みなくつきすゝめよ、
微風が自由に吹き通るまで!
小止みなくつきすゝめよ、
心と心が互にそこを往來するまで!

HIRATO Renkichi

Translation by
Matt TREYVAUD

January 29, 2008

Hirato Renkichi (平戸廉吉) — b. 1893 / d. 1922 — was a modernist poet and the author of the 1921 Japanese Futurist Manifesto 「日本未来派宣言運動 東京=平戸廉吉 MOUVEMENT FUTURISTE JAPONAIS Par R-HYRATO」. More of his poems can be found at this page.

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Posted in Poetry, The Past 1 Comment »

One Response

  1. Ryan Says:

    Didn’t Hirato Renkichi collaborate with dada poet Takahashi Shinkichi at some point? I vaguely recall the two being associated.

    Anyway, nice translation. And, if you’re interested, please check out my translation of Takahashi’s “A Collection of Cucumus Melo Poems,” which I did for an MA project several years ago. It’s posted here: http://www.beholdmyswarthyface.com/2008/03/collection-of-cucumis-melo-poems.html
    Cheers.