Fuji as Collaboratrice

yama1.gif

“Have you ever tried to translate Mount Fuji?”
“‘Translate’…?”
“You translate nature and it all turns human. It’s noble, or great, or heroic…”
         —Natsume Sōseki, Sanshirō

For most of Japan’s literary history, Fuji was a distant, rather mystical presence, only seen by adventurous souls far from the western capital. Take Manyōshū poem #317, by Yamabe no Akahito:

Heaven and earth:
Since the time they parted,
Of manifest divinity,
Reaching the heights of awe,
In Suruga stands
The high peak of Fuji…

…And so on. By the time Japan’s center of cultural mass shifted east to Edo a thousand or so years later, though, Fuji had become a much more everyday presence. Some people reacted to this by taking it more seriously than ever and building religious sects around it. Others preferred to make light of it, like Bashō with his famous bit about it being nice to not see Mount Fuji for once.

It wasn’t until the Meiji restoration, however, that Mount Fuji really attained its current status as national symbol. It was perfect for the job: awe-inspiring yet simple, unique to Japan yet easily-grasped as a concept by outsiders, and convenient to access through public transport. Once the existing body of work in praise of the mountain was retconned into proto-nationalism, Mt. Fuji became the perfect white screen on which everybody could project their agenda.

Yosano Akiko’s short poem “Mount Fuji at the Dawn of the Year” (「元朝の富士」) is a product of this trend. Written while the Japanese body politic was high as a kite on the economic and diplomatic successes of World War I, the poem is as subtle as a brick to the head. It begins with the portentous line “Now, the first sun of 1919 shall rise” and wastes no time in describing Mount Fuji as the “eruption of a new world” at the “edge of the eastern sky.” Then it gets better:

Behold! There stands
The silhouette of some giant Dante,
Colossal in the center of the Heavens.

It is that young poet’s form
As painted on a Bargello wall:
Blue hat, red robes,
Narrow face,
Handsome gaze turned to the skies,
There, there, the Dante of La Vita Nuova. […]

O people, in this first year after war,
If you would you see the mysteries I do,
Lo! Gaze heavenwards with me,
At Fuji in this vermillion dawn.

Yosano’s vision has a striking universalism to it. In one line, Mount Fuji is described as an amalgam of exotic and primitive materials (coral, lava); in another, it is an echo of High Art or an avatar of one of European civilization’s greatest poets. Parallels to Japan’s post-Meiji drive to preserve an unsullied core of “Japaneseness” in the belly of a national machine built on the best ideas of the West could not be accidental.

yama2.gif

In retrospect, of course, Japan at the time looks more like the Dante of the Inferno (mi ritrovai per un selva oscura/ ché la diritta via era smarrita) — and once everything went to hell, being hitched to the nation’s bandwagon became a liability for the mountain.

Hence, the backlash: epitomized by Fukao Sumako’s How Lovely For Mount Fuji That She Is Beautiful (「ひとりお美しい富士山」, excerpt here), published in 1949:

Hmph — so you’re Miss Fuji?
How tiresome!
That classic white New Look reflected
In the clear and unkind mirror of mirror
Honestly/ Who are you supposed to be?
From Tokyo with its barrack roofs
You’re a regular “crane on a pile of trash“.

Continued »

Matt TREYVAUD
May 15, 2008

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Murakami Haruki B-Sides

murakami2.gif

“It was nearly five years ago now, but I lived next to a baseball field. This was during my third year of college. I say baseball field, but it really wasn’t anything all that spectacular, just a field with some tufts of grass. There was a backstop, a pitcher’s mound, a makeshift scoreboard next to the first base bench, and then there was a metal net that surrounded the whole thing. The outfield, instead of a nice grass, was a bunch of weeds, all dry and crumbly. There was one small bathroom, but there was nothing like a changing room or a locker room. The field belonged to this steel company that had a huge factory close by, and they hung a sign on the entrance that said ‘Unauthorized Entrance Prohibited.’ Whenever Saturday and Sunday rolled around, ad hoc teams of steel company businessmen and workers would come and play baseball. And then there was the official company team, which practiced on weekdays. Besides those there was also a women’s softball division. It looked like the company really liked baseball. But living next to a baseball field isn’t all that bad. My apartment building was just behind the third base bench, and I lived on the second floor. If I opened the window, the metal netting was right in front of my eyes. So whenever I got bored — and during the day I was bored every day of the week — I passed time by just gazing at the games or practices. But watching baseball was not the reason I came to live there. That was for a totally unrelated reason.”

After the young man said that, he paused his story, took a cigarette from his jacket pocket, and took a few drags.1

Thus begins “Baseball Field,” one of Haruki Murakami’s lesser-known short stories. Part of the story was extracted, edited and expanded into “Crabs,” published in Blind Willow, Sleeping Woman, but the entirety has never been published in English. The young man in the story is at a café with Murakami himself. He mailed Murakami one of his short stories (the content of which the real-life Murakami later turned into “Crabs”), and Murakami, charmed by the young man’s interesting handwriting and somewhat impressed with the story itself, read all 70 pages and sent him a letter of suggestions. “Baseball Field” tells the story of their subsequent meeting over coffee. The point of view goes back and forth between Murakami, the young man, and, briefly, the characters in the young man’s story. Voyeurism is a major theme (the young man actually moved to the apartment to spy on a girl he had a crush on), and storytelling as an act of voyeurism, looking into other people’s lives, is the central theme of the collection in which “Baseball Field” was included: Dead Heat on a Merry-go-round 『回転木馬のデッド・ヒート』.2

In this collection, Murakami experimented with techniques he used in Norwegian Wood and later in The Wind-Up Bird Chronicle, and by looking at how Dead Heat came into being, we can better grasp the development of Murakami’s thought process. Not only did he gain valuable experience writing “realistic” fiction, he was able to sharpen the point he wants to make with his writing: reality is strange, and humans have little control over the path their lives will take.

Murakami began his writing career in 1979 by submitting a novel, on a whim, to the popular literary magazine Gunzō.3 The novel, Hear the Wind Sing (『風の歌を聴け』, 1979), won the magazine’s prize for new authors, so he decided to write more, but it was not until after his second novel, Pinball, 1973 (『1973年のピンボール』, 1980), that he sold the jazz bar he owned and started to write full-time.4 His output expanded dramatically after Pinball, 1973: he wrote essays, short stories, movie reviews, and translations for many different magazines and publishing companies.5 In 1982 he published his third novel, A Wild Sheep Chase (『羊をめぐる冒険』) using the same cast of characters as his first two novels.

These early novels were written in first person, telling the story of an unnamed “I” (boku), his girlfriend, a bartender named “J,” and a friend named “the Rat.” In addition to the boku persona, another notable characteristic of Murakami’s early fiction was the use of the fantastic: girls with magic ears, talking pinball machines, and a “Sheep Man.” Murakami’s short fiction during the period — with the exception of a few stories, notably “A Slow Boat to China” and “Firefly” — was also very surreal.

In the fall of 1983, there were still four more years before Murakami would publish Norwegian Wood — the bestseller that changed Murakami “from a writer into a phenomenon.”6 The period from 1983 to 1985 was a formative one for Murakami, in which he can be seen honing his unique version of realism and developing a distinct worldview. He would later note that after finishing the Rat series, he wanted to try and write “a completely new type of fiction using completely different themes.”7 Murakami’s next set of stories would depart from his standard first-person narration and fantastic themes to directly address the shared reality around him in Tokyo.

In October 1983 Murakami started to serialize a set of stories in IN POCKET, a new, pocket-sized Kodansha magazine run by his former editor at Gunzō.8 The eight stories for the magazine were written under the collective title Views of the City (『街の眺め』), indexed along with other “short serials” (短編連作). The first story of the series, “Poolside” (「プールサイド」), begins in the third person. A man has turned thirty-five and decides that it is the middle point of his life. A recreational swimmer, he looks at life in the same way he looks at swimming laps; his thirty-fifth birthday is a confirmation that he’s halfway through the pool of life. After a few pages, Murakami abruptly switches to first person, addressing the reader directly:
Continued »

Daniel MORALES
May 12, 2008

Daniel Morales has lived out in Fukushima Prefecture for the last three years, but is getting ready to move to Tokyo this summer. He started blogging earlier this year at howtojapanese.blogsome.com.

Igi Nashi

United Red Army

Wakamatsu Kōji’s latest film 『実録・連合赤軍:浅間山荘への道程』 (The True Story of the United Red Army: the Road to Asama-Sansō) is probably the final and definitive cinematic retelling of the United Red Army (URA) story. In early 1972, the URA terrorist cell achieved infamy for killing off twelve of its own members during ideological training and then battling police from the inside of a mountain lodge near Nagano’s Mt. Asama. Over the course of three hours, Wakamatsu covers the group’s entire history from their formation and eventual arrest, moving the viewer through a brief history of the student movement, the internecine fighting accompanying the foundation of the Red Army Faction (赤軍派), the brutal lynching of fellow members in its secret mountain training lodge, and the final standoff at Asama-Sansō.

Telling the “full” story of such a fractured and complex set of events forces Wakamatsu to use a no-frills “docudrama” approach, including plenty of on-screen text and voice-over narration. The story could not fit neatly into the conventional three-act film. Almost none of the Red Army members survive or stay free of police custody long enough to act as an emotional anchor or arch-villain for the entire three hours. Some characters are little more than historical bookmarks; for example, future Japanese Red Army leader Shigenobu Fusako shows up in the forward to bond with future URA victim Tōyama Mieko, but soon leaves for Lebanon to found the “international wing” of the Red Army. Likewise, Red Army founder and philosopher Shiomi Takaya is arrested in the first hour and taken completely out of the central story. But so goes the actual history.

video.jpg

Wakamatsu and fellow soft-porn filmmaker Adachi Masao were both Red Army sympathizers and chronicled the early proto-Japanese Red Army / Popular Front for the Liberation of Palestine Lebanon training camps in their 1971 documentary 『赤軍PFLP世界戦争宣言』Red Army-PFLP Declaration of War. In the last few years, both have apparently felt the need to create new films reflecting on the ’70s Japanese leftist terrorism. Adachi’s lackluster 『幽閉者テロリスト』Prisoner / Terrorist retold the story of Lod Airport Massacre attacker Okamoto Kozo losing his mind from years in an Israeli jail. With multiple Japanese fictional films about the United Red Army’s self-destruction already in circulation, however, it may seem odd that Wakamatsu went to such lengths to make yet another film on the topic. He has specifically stated a need to correct falsehoods in the 2002 film 『突入せよ!浅間山荘事件』(Choice of Hercules), which tells the story of the Asama-Sansō hostage crisis from the perspective of law enforcement. Wakamatsu protege Takahashi Banmei’s 2001 film 『光の雨』(Rain of Light) , on the other hand, very skillfully visualizes the horrific URA training deaths, but somewhat tempers it with a distancing meta-approach where the actors are shown “adapting” the novel that lends the film’s name. Although there are slight discrepancies between Takahashi and Wakamatsu’s versions, both generally work from the same historical chronicles and hit the same notes. Wakamatsu’s only real addition is combining the lynchings with the Asama-Sansō tale in a single epic-length film.

The other notable film to pick up the United Red Army narrative is 『鬼畜大宴会』 (Banquet of the Beasts) — Kumakiri Kazuyoshi’s ultra-gory mondo-horror retelling of the early ’70s student movement disintegration — where post-gunshot head-wounds spew blood, men are castrated with knives, and limbs are frequently severed. Beyond twisting this important historical event into purely prurient content, Kumakiri does the URA story great disservice by recasting the event’s true horror — the legitimatization of comrade purging through Marxist utopian ideology — into the result of the evil female leader’s growing “insanity.” When the stand-in for female URA leader Nagata Hiroko is killed late in the movie (by brutal means which I never want to think about again), Kumakiri gives viewers the karmic revenge they ultimately desire. (The historical URA denouement is not so rewarding: sadistic leaders Nagata and Mori were unceremoniously arrested before the Asama-Sansō siege even starts. Mori’s later suicide is always reduced to an afterword.)
Continued »

W. David MARX
April 27, 2008

W. David Marx (Marxy) — Tokyo-based writer and musician — is the founder and chief editor of Néojaponisme.

Kawabata, Mishima & the Nobel Prize

dudez.gif

In Mr. Kawabata’s works, delicacy joins with resilience, elegance with an awareness of the depths of human nature … they are modern yet directly inspired by the solitary philosophy of the monks of medieval Japan. … For many writers in modern Japan, the claims of tradition and the desire to establish a new literature have proved well-nigh irreconcilable. Mr. Kawabata, however, with his poet’s intuition, has gone beyond this contradiction and achieved a synthesis. …I feel honored to recommend him, who more than any other Japanese writer, is truly qualified for the Nobel Prize for Literature.

Mishima Yukio wrote these words to the Swedish Academy in 1961, officially nominating him for the prize. It was seven more years before Kawataba would win, with the committee citing his “narrative mastery, which with great sensibility expresses the essence of the Japanese mind”:

True, of his production only three novels and a few short stories have so far been translated into different languages, evidently because translation in this case offers especially great difficulties and is apt to be far too coarse a filter, in which many finer shades of meaning in his richly expressive language must be lost. But the translated works do give us a sufficiently representative picture of his personality.

Kawabata’s banquet speech also addresses the issue of translation:

In view of the complexities presented by differences in language, and in view of the fact that my works, no doubt more than those of others, have had to be perused in translation, I must indicate my deep and undying gratitude and respect for the resolve shown by Your Excellencies of the Academy. This first award to an Oriental in fifty-five years has I believe made a deep impression upon Japan, and perhaps upon the other countries of Asia as well, and upon all countries whose languages are little known internationally.

Speaking to the Japanese media, he was even blunter:

If I could have been read by the judges in Japanese that would have been best, but … the fact is that I am heavily indebted to translation. (日本文で審査してもらえれば一番ありがたいわけですけども…翻訳のおかげを非常に被っているわけですね)

Kawabata’s love/hate — or, more accurately, want/distrust — attitude towards translation was expressed in many ways. He was, by all reports, very hands-on during the translation process, which is not to say helpful, necessarily. Edward G. Seidensticker’s Tokyo Central: A Memoir contains this anecdote about the translation of Snow Country:

“Do you not, my esteemed master, find this a rather impenetrable passage?” [I would ask Kawabata]. He would dutifully scrutinize the passage, and answer: “Yes.” Nothing more.

Similar themes are visible in Kawabata’s correspondence with Mishima Yukio, published in 1997 as Kawabata Yasunari/Mishima Yukio: Ōfuku Shokan (『川端康成・三島由紀夫往復書簡』). As early as 1951, Kawabata asked Mishima for the name of “that American translating Confessions of a Mask,” because he wanted his advice as “a Japan-based foreigner who reads Japanese literature” on the question of which short stories to send to the US college magazines that Wallace Stegner had put him in touch with.
Continued »

Matt TREYVAUD
April 11, 2008

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Can Otaku Love Like Normal People?

otaku2.gif

In Part Two of “Otaku Research,” Nakamori Akio breaks down (or reinforces, depending on your view) stereotypes involving the mating habits of the otaku. Even more bombastic than his original missive, this column is an intriguing window into contemporary views of the subculture during the early 1980s.

A few definitions for the uninitiated: Minky Momo and Nanako are both examples of a proto-”moe” genre of anime based around super-cute girls with magical powers. And “Gekisha” is the name of a long-running series of cheesecake photos of young women in swimsuits that proved incredibly popular among the otaku in the mid-Eighties.

Otaku Research #2
“Can Otaku Love Like Normal People?”
by Nakamori Akio
(Translated without express permission by Matt Alt)

Last time, we got as far as naming the hordes of gloomy, obsessive boys you see everywhere these days as “otaku.” I think most of you can figure out the origins of the word, but it’s like this: don’t you think it’s a little creepy to see junior high school kids addressing each other with “otaku” [「お宅」] at manga and anime conventions?

The minute these twerps hit puberty, some of ‘em are inevitably gonna turn into stone-cold pervs. But you know what? With the way they dress, the way they talk, the way they act, they don’t stand a chance with a woman. See, these otaku are definitely lacking something in the masculine behavior department. Most of them leer over cutouts of Minky Momo and Nanako they’ve got stuffed into their commuter-pass holders — you could call it a 2D complex, or something — yet can’t bring themselves to speak to an actual woman. Those with milder cases tend towards androgynous idol girls without much feminine appeal or obsess over lolicon. A nude photo of a normal young woman does absolutely nothing for guys like this. There’s this one dude I know who flips out — “get that away from me! It’s dirty!” — if someone kindly offers him a porn magazine, but then again, this he’s the editor of [dojinshi anthology magazine] Comic Box, so I guess it comes with the territory.

Anyway. The one thing these guys are into is Kishin [Shinoyama’s] “Gekisha” series [gravure idol photos], which runs in the otaku magazine Goro. You know what I’m talking about — they always run stuff like “Write Kumiko a letter! She’ll reply to the ones that catch her fancy!” Now that I think about it, I bet you anything the editor’s mailbox is packed with tens of thousands of letters from otaku. Gag me. Just take a look at the readers’ column in any recent Gekisha compilation — it’s filled with love letters from the otaku! The guys writing about how they couldn’t wait for the next issue to come out so they went to the bookstore in the next town over; the 26 year-old salaryman who cuts out the pics of his favorite babes and saves them, and this is the real otaku part, only to get in hot water with his wife after she stumbles across the file; the guys who write poems devoted to miss-so-and-so, and so on and so on until you start getting a headache. But they’re out there, the guys who have mint-condition copies of every back number of Goro lining the bookshelf of their filthy, four-tatami-square hovels. There are even some who buy two copies apiece, one to preserve and one to use for… whatever.

Maybe it’s because they’re lacking in the male performance department or something, but these guys all seem kinda effeminate to me. These are people well into their twenties who, upon getting a new poster or something with their favorite anime character on it, get so happy and excited that their legs come together, their knees bend, and they start to bounce (this legs-coming-together-and-hopping thing being a peculiar characteristic of theirs). And whenever they screw up, they make these exaggerated fake boo-hoo sounds. It really makes me sick. There’s no way the majority of these guys will ever get a woman.

Then again, you know what they say: there’s a marriage partner out there for everyone. I’ve always sort of wondered what kind of woman an otaku might marry, but recently I had a scary thought. If an otaku marries an otaku woman, their child will be an otaku kid. And so it goes.

Matthew ALT
April 7, 2008

Matt Alt lives in the Mitaka district of Tokyo and is the co-author of Super #1 Robot: Japanese Robot Toys, 1972-1982 and Hello, Please! Very Helpful Super Kawaii Characters from Japan. His blog can be found at http://altjapan.typepad.com.