Visual-Kei Expose

visualkei

Tokyo Damage Report: Interview with an ex-Visual Kei record executive

A lot of mysteries with this interview — is there really a Satoh-san? why does he speak such colloquial English? why is he giving away all of the industry’s secrets? — but I would like to assume the information is being presented in good faith. This is a must-read article, in any case. We at least learn the kinds of things we should be looking for in order to verify the industry portrait contained within.

There are a few points that match up the Visual-kei “con” well with patterns of the larger Japanese music industry that we know exist:

• Total management company control of artists. In both Visual-kei and idol worlds, the companies hire talent as salaried employees and determine every part of the total package. While this is seen with manufactured pop stars in other countries, it is disappointing to learn that even the crazy indie rock bands in Japan are basically cookie cutter. This also proves again that the business model is forcing super fans to buy the music as one more character good rather than creating “good” songs that appeal to a wider audience. In other words, companies abuse the culturally Japanese praxis of demonstrating loyalty: consumption. The system does not just de-emphasize musical talent, but also de-emphasizes good songwriting and production. No one needs to even try.

• The entertainment industry is a massive tax-evasion scheme. With the arrests of Rising (now Vision Factory) CEO Tetsuo Taira and Avant-Garde CEO Makino on tax evasion charges in the last decade, it is clear that the entertainment business allows for — and according to Taira’s court statements, requires — massive tax evasion. Satoh-san in the interview states in concrete terms how the practice works, with padding receipts between companies as a way to launder money. A few famous indie fashion brands got in trouble for something very similar back in 2005, so this not just the music industry. Since most of this is happening on the jimusho side, major labels from giant companies (Sony and Toshiba, etc.) may not be directly participating in this. But it would be a big surprise if they did not know it was happening. The other big question is why the Japanese government allows this to continue, thus robbing itself of huge tax revenue.

• The false appearance of corporate diversity. By changing the name of labels and management companies, the Visual-kei market appears to fans as if it has healthy competition. In reality, one company basically funds the entire operation. This is also how the alleged Burning “Keiretsu” is purported to work, although with no actual above-the-board evidence, we have to trust industry insider accounts. A scan of the Oricon pages will show hundreds of little management companies, but in reality, they are all organized into larger groups led by a central management company. The only way to prove the links is to look at publishing and corporate records, but most of the super secret connections exist in a plane totally unaffected by official documentation.

• Industry practices as “secret knowledge.” The most disappointing thing about this Visual-kei interview or any insider entertainment industry gossip is that it must remain in the gray zone of knowledge. There is often circumstantial evidence that supports the ideas — for example, Suzuki Ami did disappear suddenly after a “successful” legal battle with her management company — but we never have the mass media or government giving us concrete proof that something illegal or unethical is afoot. The closest we get is the arrest of jimusho managers as the police cannot hide the arrest. But the mass media, greatly dependent upon talent for profit, would not dare expose the entire industry. Those arrested are just “bad apples.” How the Japanese entertainment industry works is full of rules and regulations that can never be made public. So we are stuck having to read suspicious accounts in third-rate publications that often do not mention full names in order to protect themselves from libel. Wikipedia Japan refuses to consider this information in its articles. The truth is essentially cast out to media limbo, while the tatemae facade remains the most legitimate narrative of how Japan works.

W. David MARX
March 4, 2010

W. David Marx (Marxy) — Tokyo-based writer and musician — is the founder and chief editor of Néojaponisme.

My Sweet Santa

sexy santa

In the English-speaking world, “Santa Baby” has been the go-to Santa-as-lover song for ladies since Eartha Kitt’s original 1953 version. The lyrics propose, slyly but unmistakably, that the dynamics of a hypothetical relationship with Santa, while grotesque, would nevertheless be topologically conjugate to the norms of postwar US gender relations.

Santa baby, slip a sable under the tree for me.
Been an awful good girl, Santa baby,
So hurry down the chimney tonight. [...]

Think of all the fun I’ve missed,
Think of all the fellas that I haven’t kissed,
Next year I could be just as good,
If you’ll check off my Christmas list [...]

Santa honey, forgot to mention one little thing: a ring.
I don’t mean on the phone, Santa honey…

Having located a potential lover of unlimited means, generosity, and kindness, the narrator of “Santa Baby” reveals herself as a true Homo economicus. Through both double entendre and frank bargaining, she outlines her terms: material comfort in exchange for exclusivity of erotic access, socially legitimated by marriage. The erotic frisson — still felt by many today, to judge by the unbroken stream of cover versions — arises from the directness. There will be no dating, no manipulation, no need to work around the rules of propriety: bring enough boxes from Tiffany, and you can “trim my Christmas tree” tonight.

What is the equivalent in Japan? I put it to you that it is “Koibito ga Santa Claus” (”My Lover is Santa Claus”) by Matsutōya Yumi. Originally released on her 1980 semi-concept album Surf & Snow, it became a monster hit a few years later as the theme song for Watashi o ski ni tsuretette! and has been the Christmas pop song in Japan ever since.

In “Koibito ga,” the narrator recounts an episode from one Christmas Day in her childhood on which a glamorous next-door neighbor claimed to be expecting a visit from Santa at eight o’clock (sharp).

“Chigau yo, sore wa ehon dake no ohanashi”
Sō iu watashi ni wink shite
“Demo ne, otona ni nareba, anata mo wakaru, sono uchi ni [...]
“Koibito ga Santa Claus, se no takai Santa Claus…”

“No way, that’s just a story from picture books”
I said, and she replied with a wink:
“When you grow up, you’ll understand too, one day [...]
“My lover is Santa Claus, a tall Santa Claus…”

“Many winters” later, the “glamorous neighbor” long gone, the narrator recalls this exchange and hints at her own imminent enlightenment. The song is about the awakening from childhood innocence, excitement and impatience for the passage into adulthood. The contrast with the knowing come-ons of “Santa Baby”, its playful yet fundamentally cynical take on gender relations, could not be starker. At the root of these differences is the approach to Santa himself.

In “Santa Baby,” Santa remains unchanged as a concept. Although it is not explicitly stated, there is no reason to believe that this Santa is not the jolly, toy-distributing, entirely asexual figure of childhood fantasy. It is these characteristics which enable the narrator to access the outer limits of her utility curve, grossly distending the expected pattern of a romantic relationship. (If the narrator went on to date and buy gifts for a sexy elf behind Santa’s back, it would be Honda Tōru’s “Akahori System” in its purest form.)

But in “Koibito ga,” Santa is the one who changes. Present-bringing is included as only one of his characteristics, but the fact that he is “tall” — that is, conventionally attractive — is repeated twice, and what the narrator seems to be looking forward to most is the excitement and knowledge of the outside (which is to say, adult) world that he will bring.

Nevertheless, the references to whirlwinds and cities of snow ensure that the song remains firmly grounded in fantasy, if you will — unlike, say, “I Saw Mommy Kissing Santa Claus,” where Santa is forced into the real world so completely that he ends up just being Dad. (The fact that the glamorous neighbor’s Santa suddenly “took her to a distant town one day” is a highly realistic outcome for a postwar salaryman Santa, though, and might be a nod at the drab realities of domestic life that lie beyond the thrill of young love.)

Does this represent a greater Santaic fluidity in Japanese culture, perhaps owing to the tradition’s shallow roots here? Or is Santa’s transformation into a trim, handsome suitor an unsurprising result of Christmas being hijacked by lovers?

Matt TREYVAUD
December 25, 2009

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Podcast: Harajuku Requiem

Harajuku Reqiuem

Sometime in November, Marxy of Néojaponisme and Patrick Macias — author of such books as Cruising the Anime City: An Otaku Guide to Neo Tokyo and Japanese Schoolgirl Inferno: Tokyo Teen Fashion Subculture Handbook — met in Inokashira Park and recorded a very long podcast about Harajuku and the past, present, and future of Japanese fashion. The result spans over an hour and twenty minutes, and yes, we edited out a lot of the boring parts. Hear Marxy talk about the minutiae of his first visits to A Bathing Ape in 1998. Hear P. Macias talk about the high-pressure sales staff at Shibuya 109-2. Good news: it ends on an optimistic note.

Intro song: “1996″ by Cornelius
Ending song: “Volunteer Ape Man (Disco)” by Cornelius

Download: Harajuku Requiem: Marxy x Patrick Macias on Tokyo Fashion Past and Present
General Néojaponisme Podcast RSS Feed: .rss

W. David MARX
December 14, 2009

W. David Marx (Marxy) — Tokyo-based writer and musician — is the founder and chief editor of Néojaponisme.

Contributing factors to the popularity of the \

whatever.png

Preface: “Why do so many Japanese people make the two-finger ‘peace sign’ in photographs?” is one of the perennial What’s Up With Japan questions. Sadly, the answer given usually derives from a half-assed Google search in which most of the pages found are just quoting Wikipedia anyway.

This article attempts to summarize what is reliably known about the matter at the present time, with links to related information online where possible. Readers are invited to add any evidence of their own, including verifiable sources, in the comment thread.

Part A: V for “Victory”

A1. V-sign for “Victory” (Europe): Promoted by various Allied groups during WWII to symbolize local cognates of “victory.” Gestural V-sign made famous worldwide when adopted by Winston Churchill.

A2. V-sign for “Victory” (Japan, post-war): Churchill-style V-sign hypothesized to have been introduced into Japan by Allied occupation. Evidence scarce.

A3a. V-sign for “Victory” (Japan, pre-Bubble): Enters popular consciousness in late 1960s via baseball manga/anime Kyojin no Hoshi 『巨人の星』 (”Star of the Giants”). Hero Hyūma believes father has not come to say goodbye at train station as he departs for Kōshien, but father appears at last moment and throws up V. Hyūma recognizes it as “the V-sign of victory!” (”Shōri no V-sain!“) and resolves to win.

A3b. V-sign for “Victory” (Japan, pre-Bubble): In 1969, creators of girl’s volleyball manga Sain wa V 『サインはV』 (”V is the sign”) are inspired by A3a to drench product in V-sign — like early hip-hop producers taking only best part of drum break and repeating over and over. Sain wa V adapted into live-action drama and, like Kyojin no Hoshi, became leading hit in ongoing “sports grit” (スポーツ根性, スポ根) boom. Meaning of V-sign is spelled out in opening lines of theme song: “V, I, C, T, O, R, Y/ Sain wa V!”

A3b-supplement. Comment from Jimbo Shirō 神保史郎, writer of original Sain wa V manga:

I respected [Kyojin no Hoshi writer] Kajiwara Ikki. He was the sort of writer I wanted to become. The scene in Kyojin no Hoshi when Hoshi Hyūma is about to set off for Kōshien, and then his father appears and thrusts out that V-sign made a big impression. In a meeting with the editors, I suggested that we call our new story V Mexico, since the Mexico Olympics were coming up and all. After a lot of debate, we decided that Sain wa V was more straightforward and worked better. (Source: Inose Naoki 猪瀬直樹’s Mikado no kuni no kigōron 『ミカドの国の記号論』 (”Semiotics in the land of the Mikado”), 1991.)

Part B: V for “Peace”

B1. V-sign for “Peace” (USA): Exact origins unclear, but seems to date from 1960s’ U.S. counterculture, and in particular, anti-Vietnam War (= pro-peace) sentiment. Gradual dilution to symbolize solidarity in struggle against The Man as well as simple “peace.”

B2a. V-sign for “Peace” (Japan): As elements of counterculture spread to Japan, so does V-sign. Adopted by student radicals of late 1960s as well as relatively apolitical followers of foreign fashions. (Possible inspiration for A3a?)

B2b-supplement. Many sources cite Japanese popularity of Janet Lynn, U.S. figure skater and heartwarming dojikko, during and after the 1972 Sapporo Olympics as likely inspiration, claiming that she was often shown in the Japanese media flashing the peace sign. No evidence located.

Part C: V for “Cheese”

C1. V-sign in photographs: “Victory” (?) (Japan): Current oldest known example in poster for 1960 film Oku-man choja 『億万長者』 (”The Millionaire”) clearly shows Nakahara Hitomi 中原ひとみ making V-sign and smiling at camera. (Discovery credit: Kepel-sensei.)

C2. V-sign in photographs: “Peace” (Japan): In 2007 episode of Downtown DX, Inoue Jun 井上順 claims to have popularized V-sign in photographs via 1972 Konika commercial, in which he ad-libbed use of the V-sign by photographed persons, inspired by anti-war movement.

C3. V-sign in photographs: “Cheese” (Japan): All sources agree that by 1980s, use of V-sign in photographs was unremarkable and spreading slowly up the age scale.

Part D: Conclusions and unresolved questions

D1. Timeline synthesized from information above:

  • V-sign becomes powerful, positive gesture during WWII
  • Use of V-sign as part of photography pose dates back to at least 1960
  • Revitalization of V-sign as counterculture “peace” sign in ’60s/’70s coincides with period in which Japanese youth was both interested in U.S. youth culture and had means to import its artifacts and habits
  • However, early connection to “victory” was not forgotten: use of V-sign to mean “victory” had extremely high visibility in youth-targeted media around 1970
  • Thus, at this time, “victory” and “peace” meanings may have reinforced each other, raising profile of gesture still higher. (E.g. Inose suggests that Kajiwara was inspired to write Kyojin no Hoshi V-scene by strong media presence of V-flashing anti-war demonstrators.)
  • Meanwhile, rising incomes and many Japan-based camera makers meant more photos by non-professionals → space for photography folkways to develop (encouraged by camera companies, e.g. Inoue Jun’s CM story)
  • Post-1980, gesture has lost emotional resonance and becomes part of “camera pose,” eventually to develop into modern variations that flatter face shape, emphasize eyes, highlight nail art, etc.

D2. Further questions:

  • Could long /i/ sound in “peace” have made it particularly attractive to photographers looking for a hipper version of “cheese”?
  • To what extent can the in-photo popularity of the “peace” sign, whatever its origins, be attributed to its nature as a widely recognized performance, protecting the subject from visual capture at an awkward or vulnerable moment? (cf pouty MySpace poses, throwing the horns, etc.)
  • No relation to U.S. bunny-ears photo prank? (Would one not expect such horseplay to be much more common than bombastic Churchillian V’s among occupying GIs?)
  • Did GHQ in fact use mind control or genetic engineering to impose “peace” sign on Japanese nation, as reportedly hypothesized by Igeta Seiichi (aged 17)?

Matt TREYVAUD
October 26, 2009

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

NJP Design Award: Have A Good Sex

Have A Nice Sex

The literature racks at Tokyo’s free clinics look exactly the same as their equivalents overseas: a rank-and-file conglomeration of pastel colors and rosy images of happy people with infectious diseases, broken up by the occasional stark, dead-on portrait photography-driven HIV booklet.

This informational booklet, more in league visually with the packaging of Escalator Records‘ releases than any sexual health literature I’ve witnessed in Japan (or the U.S.), stands proud as a breakout piece of graphic design in its category.

Have A Nice Sex, a lovely little two-color booklet about the niceties of anal sex, is a commendably gigantic departure from the soft-focus world of STD pamphleteering. A strategically-placed HIV information sticker on the front cover easily peels off the glossy stock to reveal the cover illustration’s genitalia. Inside, it’s full of irreverent, scrappy illustrations, hand-lettering, and admirable typography, all in a punky, neon green and black print job on two considered paper stocks.

Before you go and open the gallery, be warned: NSFW.

I am happy to present my selection for the first annual Néojaponisme Graphic Design Award, the booklet Have a Nice Sex designed by MMKG for Rainbow Ring here here.

Ian LYNAM
October 12, 2009

Ian Lynam is a graphic designer living in Tokyo and the art director of Neojaponisme. His website is located at ianlynam.com. His new book, Parallel Strokes, on the intersection of graffiti and typography is available now.