Fuji as Collaboratrice

yama1.gif

“Have you ever tried to translate Mount Fuji?”
“‘Translate’…?”
“You translate nature and it all turns human. It’s noble, or great, or heroic…”
         —Natsume Sōseki, Sanshirō

For most of Japan’s literary history, Fuji was a distant, rather mystical presence, only seen by adventurous souls far from the western capital. Take Manyōshū poem #317, by Yamabe no Akahito:

Heaven and earth:
Since the time they parted,
Of manifest divinity,
Reaching the heights of awe,
In Suruga stands
The high peak of Fuji…

…And so on. By the time Japan’s center of cultural mass shifted east to Edo a thousand or so years later, though, Fuji had become a much more everyday presence. Some people reacted to this by taking it more seriously than ever and building religious sects around it. Others preferred to make light of it, like Bashō with his famous bit about it being nice to not see Mount Fuji for once.

It wasn’t until the Meiji restoration, however, that Mount Fuji really attained its current status as national symbol. It was perfect for the job: awe-inspiring yet simple, unique to Japan yet easily-grasped as a concept by outsiders, and convenient to access through public transport. Once the existing body of work in praise of the mountain was retconned into proto-nationalism, Mt. Fuji became the perfect white screen on which everybody could project their agenda.

Yosano Akiko’s short poem “Mount Fuji at the Dawn of the Year” (「元朝の富士」) is a product of this trend. Written while the Japanese body politic was high as a kite on the economic and diplomatic successes of World War I, the poem is as subtle as a brick to the head. It begins with the portentous line “Now, the first sun of 1919 shall rise” and wastes no time in describing Mount Fuji as the “eruption of a new world” at the “edge of the eastern sky.” Then it gets better:

Behold! There stands
The silhouette of some giant Dante,
Colossal in the center of the Heavens.

It is that young poet’s form
As painted on a Bargello wall:
Blue hat, red robes,
Narrow face,
Handsome gaze turned to the skies,
There, there, the Dante of La Vita Nuova. […]

O people, in this first year after war,
If you would you see the mysteries I do,
Lo! Gaze heavenwards with me,
At Fuji in this vermillion dawn.

Yosano’s vision has a striking universalism to it. In one line, Mount Fuji is described as an amalgam of exotic and primitive materials (coral, lava); in another, it is an echo of High Art or an avatar of one of European civilization’s greatest poets. Parallels to Japan’s post-Meiji drive to preserve an unsullied core of “Japaneseness” in the belly of a national machine built on the best ideas of the West could not be accidental.

yama2.gif

In retrospect, of course, Japan at the time looks more like the Dante of the Inferno (mi ritrovai per un selva oscura/ ché la diritta via era smarrita) — and once everything went to hell, being hitched to the nation’s bandwagon became a liability for the mountain.

Hence, the backlash: epitomized by Fukao Sumako’s How Lovely For Mount Fuji That She Is Beautiful (「ひとりお美しい富士山」, excerpt here), published in 1949:

Hmph — so you’re Miss Fuji?
How tiresome!
That classic white New Look reflected
In the clear and unkind mirror of mirror
Honestly/ Who are you supposed to be?
From Tokyo with its barrack roofs
You’re a regular “crane on a pile of trash“.

Continued »

Matt TREYVAUD
May 15, 2008

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Vision

Vision

“Vision” (【洞察】) is a poem by Hirato Renkichi (平戸廉吉) — the author of the 1921 Japanese Futurist Manifesto 「日本未来派宣言運動 東京=平戸廉吉 MOUVEMENT FUTURISTE JAPONAIS Par R-HYRATO」.

English / 日本語

The joy of things that move
Hearts that move
Machines that move – the joy!

Moving, driving wheels
Beating wings
On stretching steel device
To the cities
To the paddies
Arm reaching without limit – the joy!

The beauty of power that moves as one!
Voices melting into one
Shape that marches on as one – the beauty!

From one man’s house
From one factory
From one metropolis
Tirelessly marching on – the joy!

Sound that echoes without end!
Light in torrents without end!
Bound with knots that have no end
A moving, driving heart – the beauty!

Piercing long-shut doors, the light of the sun!
Piercing our own age, the voice of the storm!
Radical thought is here crystallized!

Move, drive, towards the sun!
Move, drive, into the storm!
Move, drive, becoming one!
Move, drive, to where the target

Is! Move, drive,
Ringing groups!
Ringing voices!

Move, drive, without end,
Until those hard doors open wide!
Move, drive, without end,
Until the wind blows freely through!
Move, drive, without end,
That heart and heart might meet each other there!

動くもののこゝろよさ、
動くこゝろの
動く機械のこゝろよさ!

衝きすゝむ車輪、
翔ける翼、
延鐵機の上から
都市へ
田園へ
無限に伸び上る手のこゝろよさ!

一つに動く力の美しさ!
一つに融け合ふ聲の
一つに歩む姿の美しさ!

一人の家から出て
一つの工場から出て
一つの都市から出て
絶えずつきすゝむこゝろよさ!

小止みなく反響する音!
小止みなく流れる光!
小止みなく結んで
衝きすゝむこゝろの美しさ!

閉された扉をつらぬく曙の光!
今世紀をつらぬく嵐の聲!
ラヂカルな思想の結晶!

つきすゝめよ、曙の方へ!
つきすゝめよ、嵐の中を!
つきすゝめよ、一つのものに!
つきすゝめよ、標的のあるところに!

つきすゝめよ、
どよもす群!
どよもす聲!

小止みなくつきすゝめよ、
固い扉が開かれるまで!
小止みなくつきすゝめよ、
微風が自由に吹き通るまで!
小止みなくつきすゝめよ、
心と心が互にそこを往來するまで!

Hirato Renkichi (平戸廉吉) — b. 1893 / d. 1922 — was a modernist poet and the author of the 1921 Japanese Futurist Manifesto 「日本未来派宣言運動 東京=平戸廉吉 MOUVEMENT FUTURISTE JAPONAIS Par R-HYRATO」. More of his poems can be found at this page.

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.

Fish

Fish

“Fish” (【魚】) is a poem by Hirato Renkichi (平戸廉吉) — the author of the 1921 Japanese Futurist Manifesto 「日本未来派宣言運動 東京=平戸廉吉 MOUVEMENT FUTURISTE JAPONAIS Par R-HYRATO」.

English / 日本語

Fish / fish
In a fish-store
barrel dancing, fish
Hearts dancing too
Just passing by
Or
Living nearby, housewives
Poor in the summer heat
Fish are dancing
Seas are blue
Shining
And the sand / and the shells
Sporting waves
Even in a sealess town
魚 魚
鮮魚屋の
桶に跳る魚
心も跳る
通りすがりの

近所のおかみさんの
貧しい夏に
魚が跳り
海が靑い
光るよ
砂も 介殻も
波が戯れる
海のない街にも
Hirato Renkichi (平戸廉吉) — b. 1893 / d. 1922 — was a modernist poet and the author of the 1921 Japanese Futurist Manifesto 「日本未来派宣言運動 東京=平戸廉吉 MOUVEMENT FUTURISTE JAPONAIS Par R-HYRATO」. More of his poems can be found at this page.

Matt Treyvaud is a writer and translator living near Kamakura. He is Néojaponisme's Literature/Language editor and the proprietor of No-sword.